导
读
据德媒报道,当地时间11月15日,德国总理奥拉夫·朔尔茨与俄罗斯总统弗拉基米尔·普京就俄乌战争问题进行了约一小时的电话交谈,这是两位政治家近两年来的首次沟通。乌克兰总统弗拉基米尔·泽连斯基称这次谈话“打开了潘多拉的魔盒”。
Bundeskanzler Olaf Scholz und der russische Machthaber Wladimir Putin haben am Nachmittag miteinander telefoniert. Das bestätigt Regierungssprecher Steffen Hebestreit . Nach SPIEGEL-Informationen ging der Anruf von Scholz aus und war zuvor auch mit dem Auswärtigen Amt besprochen worden. Das Gespräch zwischen dem Kanzler und dem russischen Präsidenten dauerte eine Stunde. Es war die erste Kommunikation zwischen den beiden Politikern seit fast zwei Jahren.
今天下午,德国总理奥拉夫·肖尔茨(Olaf Scholz)与俄罗斯总统弗拉基米尔·普京(Vladimir Putin)通了电话。政府发言人证实了这一消息。根据《明镜周刊》的消息,电话是肖尔茨打的,事先也与外交部进行了讨论。总理与俄罗斯总统的通话持续了一个小时,这是两位政治家近两年来的首次通话。
Der Bundeskanzler verurteilte demnach den russischen Angriffskrieg gegen die Ukraine und forderte Putin auf, diesen zu beenden und die Truppen zurückzuziehen. Scholz habe zudem auf eine Verhandlungslösung gedrängt, um einen gerechten und dauerhaften Frieden zu erreichen. Deutschland sei aber entschlossen, die Ukraine in ihrem Abwehrkampf gegen die russische Aggression so lange wie nötig zu unterstützen.
德国总理谴责俄罗斯对乌克兰的侵略战争,呼吁普京结束战争并撤军。肖尔茨还敦促通过谈判解决问题,以实现公正持久的和平。然而,德国决心在必要的时间内支持乌克兰抵御俄罗斯的侵略。
Die russische Regierung hat bestätigt, dass Scholz und Putin miteinander gesprochen haben – und dass das Telefonat auf deutsche Initiative zurückging. Laut einer Presseinformation des Kremls beschuldigte der russische Machthaber erneut die Nato, aggressiv und antirussisch vorzugehen. Moskau dagegen sei »offen für die Wiederaufnahme« von Verhandlungen.
俄罗斯政府证实肖尔茨与普京通了电话,而且电话是由德国发起的。根据克里姆林宫的一份新闻稿,俄罗斯统治者再次指责北约采取了侵略性的反俄方式。另一方面,莫斯科对恢复谈判“持开放态度”。
Bedingung sei aber, russische Sicherheitsinteressen zu berücksichtigen: Eine Verhandlungslösung müsse »auf neuen territorialen Realitäten basieren« sowie »die Grundursachen des Konflikts beseitigen« – Moskau scheint also nicht bereit zu sein, sich aus den besetzten ukrainischen Gebieten zurückzuziehen. Und man kann die Aussage so lesen, dass eine demokratisch gewählte ukrainische Regierung sowie eine Ukraine mit Westbindung für Russland nicht akzeptabel sind.
然而,条件是必须考虑到俄罗斯的安全利益:谈判达成的解决方案必须“以新的领土现实为基础”,并“消除冲突的根源”——因此莫斯科似乎并不准备撤出被占领的乌克兰领土。而这一声明也可以被解读为,一个民选的乌克兰政府和一个与西方有联系的乌克兰是俄罗斯所不能接受的。
Die Aussagen des Kremlchefs rufen in der deutschen Regierung deutliche Kritik hervor. Aus dem Auswärtigen Amt heißt es, dass in Wahrheit Putin den Frieden verhindere und nicht zu Verhandlungen bereit sei. Nur direkte Verhandlungen Russlands mit der Ukraine, nicht aber über ihre und Europas Köpfe hinweg, können zu einem gerechten und dauerhaften Frieden führen, heißt es weiter.
克里姆林宫领导人的言论受到了德国政府的明确批评。据外交部称,普京实际上是在阻止和平,并不准备进行谈判。只有俄罗斯和乌克兰之间进行直接谈判,而不是在他们和欧洲的头上进行谈判,才能实现公正持久的和平。
Nach dem Telefonat zwischen Kanzler Scholz und Russlands Präsident zeigt sich die Ukraine verärgert. Gegen Putin helfe nur eiserne Isolation, erklärte Präsident Selenskyj. Scholz habe mit dem Gespräch die "Büchse der Pandora" geöffnet.
肖尔茨总理与俄罗斯总统通电话后,乌克兰非常愤怒。塞连斯基总统解释说,只有对俄罗斯进行坚定的孤立才有助于对抗普京。肖尔茨的谈话打开了“潘多拉的盒子”。
文字来源 : Präsident Selenskyj kritisiert Kanzler Scholz scharf - tagesschau.de