国歌,一个主权国家民族精神的最高体现,是政府和民众普遍认为能代表该国的国家意志、民族意志以及政府意志的歌曲,主要用于鼓舞和歌颂一个民族的伟大民众。每当国歌响起,很容易唤醒内心的自豪感。
抗战期间,很多老兵对日本国歌记忆犹新,认为日本国歌听起来像葬礼哀乐一样,而且很短。老兵们的说法没有错,日本国歌确实很短,只有四句,翻译成中文只有18个汉字,名字叫《君之代》。
“吾皇盛世兮,千秋万代;砂砾成岩兮,遍生青苔。”如《君之代》歌词这般简短的篇幅,在国歌中并不常见。
由于《君之代》独特的听来似乎略带悲伤的曲调,惹来了部分中国网友的戏称:“这简直就是哀乐嘛!”那么,《君之代》为何会是这样的调子?它的词取自哪里?有着怎样的涵义?它是如何成为现代日本的国歌的?又有着怎样的一些争议呢?请跟随本文了解一下吧。
关于《君之代》的曲调,日本近代史研究学者辻田真佐宪认为,日本国歌的曲调确实不是欢快的调子,但是,这样的曲调,与其说是悲伤,不如说是庄重。事实上,《君之代》的旋律本就是在日本宫廷音乐传统音阶的基础上改编而成,显得庄重也不难理解。
而说到《君之代》的词来源,相传是在1869年由日本旧萨摩藩步兵队长大山岩从一本名为《蓬莱山》的集子中摘录下来的。而最初的《君之代》的曲调采用的是英国人芬顿的作品,后来,由于人们认为其旋律缺少庄严感,因而换用早弘盛所作的旋律,进行改编后才有了今天我们所听到的日本国歌。
关于《君之代》词的最初来源,日本学者藤田友治在其作品《君之代起源》一书中阐述了他的观点。他表示,在反复考证后,我们有理由相信《君之代》的词事实上就是天皇葬礼上咏唱的挽歌。如果藤田友治的观点被认可的话,似乎也意味着,网友们戏称《君之代》是哀乐,其实也是没有错的。
《君之代》词在翻译为汉文时,一直有着诸多版本,有文言文版,也有各地翻译的现代汉语版,就我个人而言,我更为倾向于接受语句凝练的文言文版,有股子汉学楚辞风,庄重中透着股莫名的凄美。在我看来,这样的词句也确实很符合藤田友治先生认为《君之代》是天皇葬礼上所用的挽歌的观点。
事实上,如今在日本国内,关于国歌的争议也不少。部分日本人认为《君之代》带有旧时代帝国主义色彩,并不适合于作为现代日本的国歌。当然,争议永远是存在的。而大部分日本人,对于国歌还是持认可态度的。日本法律规定,所有的中小学生在入学式和毕业式上都应齐唱国歌《君之代》。
以下为《君之代》原文:君が代は,千代に八千代に,さざれ石の,巌となりて,苔の生すまで。