万变不离其宗,一招破解英语长难句

文化   2024-10-24 19:57   加拿大  

风灵

学术英语与日常英语的一大区别就是学术英语中有大量的长句。可以说,在各种正式场合,特别是书面英语中,正确且熟练地理解和运用长句,是至关重要的英语能力。

在全英文的环境中,熟练掌握日常英语,不算什么难事,一年半载下来,通常的交流就没什么问题了。但即使是全英文环境,比如说美国的中小学,学术英语也是需要专门训练的,否则一样会有读写问题。

当然,中国人对此更是发怵,从“长难句”的称呼就可见一斑。这是因为中文和英文的语言结构差异很大。中文多用短句,基本没有从句的概念,也没有分词结构,句子内部和句子与句子之间的结构松散,逻辑灵活,一般需要联系上下文判断;英文有大量的从句,分词结构,介词短语等,层层堆叠,几十甚至上百个单词的句子也不少见。

因此,如果要用理解中文的方式去理解英语的长句,当然就变成了“长难句”。但实际上,长难句并不难,熟悉之后,你还会发现它有信息量大,表达准确,逻辑严密等突出优势。

在具体介绍如何破解长难句之前,我必须强调一点:在没有经过充分训练,对英语句子结构不熟悉的情况下,遇到英语长句时,绝对不能偷懒不做句子分析,而是从第一个单词顺着读到最后一个单词,指望就能读懂或蒙会。有时候,你可能会大致猜得到句子意思,但这是不可靠的,你自己不能判断理解是否正确,不能真正提高英语能力!

我以前曾说过,单词不认识可以猜,在不同的语境下看到同一个单词,多猜几次也就八九不离十了。阅读量上去了,词汇量跟着就上去了,不用太纠结背单词。但英语语法特别是句子结构不能猜,随便你猜多少次,都没什么帮助,遇到复杂点的句子仍然是云里雾里,不知所谓。

句子分析的方法其实挺简单的,虽然开始会觉得繁琐,但这种方法犹如一把万能钥匙,不管对多长多难的句子都适用。一旦练会,不会像背单词那样三天不复习就忘记。多加运用的话,就可以熟能生巧,最终形成英语思维,不再需要逐句分析,而可以大胆地一目十行,又快又准。

下面以实例来说明:

1. The prosperity that liberalism had created reduced considerably infant mortality, which had been the pitiless scourge of earlier ages, and, as a result of the improvement in living conditions, lengthened the average span of life.

第一步,找出句子主干。

在确定句子主干时,可以先去掉各种修饰成分,包括定语,定语从句,状语,状语从句,同位语,同位语从句,介词附加结构,插入语,等等,但主语从句,宾语从句和表语从句等可以保留,或留下引导词。

上面的句子去掉这些附加成分后,变成:

The prosperity reduced infant mortality and lengthened the average span of life.

初学者可以把长句打印在纸上,用铅笔逐一划去各种附加成分,多练习直到不用纸笔。

第二步,分析句子主干的各成分。

The prosperity reduced infant mortality and lengthened the average span of life.

主语:the prosperity (繁荣)

谓语:reduced & lengthened (减少和延长)

宾语:infant mortality & the average span of life (婴儿死亡率和平均寿命)

时态:一般过去时

语态:主动语态

主干的含义是:繁荣降低了婴儿死亡率并延长了平均寿命。

注意:遇到长句时,找出句子主干并分析特别重要,如果没时间或没能力完成下面的步骤,那至少要做完前面这两步,一般而言就可以大致理解整个句子的意思了。

第三步,逐步加上各种附加成分。

一般按同位语,定语,状语和其他成分的顺序来逐一添加。如果遇到从句,则在从句中重复找出主干——分析主干——添加附加成分的步骤。从句嵌套从句以此类推,直到最后一层。

1. that liberalism had created 是限定性定语从句,修饰主语The prosperity,从句的时态是过去完成时态,是指“已由自由主义创造的繁荣”。

2. which had been the pitiless scourge of earlier ages,是非限定定语从句,修饰宾语infant mortality,补充说明以前的情况,“这在过去曾是无情的灾难”。

3. considerably,副词做状语,修饰reduced,“明显地”。

4. as a result of the improvement in living conditions,as a result of这个介词结构作原因状语,修饰lengthened the average span of life,“由于生活条件的改善”。

到这里,我们就知道了这句话的意思是:自由主义创造的繁荣,明显降低了儿童死亡率——这在过去曾是无情的灾难,而由于生活条件得到了改善,也延长了人们的平均寿命。

或者以英语来解释:Prosperity created by liberalism greatly reduced high infant mortality and, because of the improvements in people’s living conditions, it also led to longer lives.

2. His celebrated 1932 book, The Nature and Significance of Economic Science, was written, at least in part, to introduce British economists to a number of the fundamental Austrian insights which Robbins (who read German) had absorbed during his visits to Vienna and from the Austrian literature (which he cites freely throughout his book).

第一步,找出句子主干。

His book was written to introduce British economists to a number of the fundamental Austrian insights.

虽说to introduce British economists to a number of the fundamental Austrian insights 是目的状语,但如果删去这个部分,His book was written虽然是完整的句子,却几乎没有任何信息,因此,to introduce的目的状语还是要纳入主干中。

第二步,分析句子主干的各成分。

His book was written to introduce British economists to a number of the fundamental Austrian insights.

主语:his book

谓语:was written

时态:一般过去时

语态:被动语态

状语:to introduce British economists to a number of the fundamental Austrian insights,不定式作目的状语,其中British economists 和 a number of the fundamental Austrian insights 都是to introduce的宾语,"British economists" 是间接宾语,表示介绍的对象(给谁介绍),"a number of the fundamental Austrian insights" 是直接宾语,表示介绍的内容(介绍什么)。

主干的含义是:他写这本书是为了向英国经济学家介绍奥地利学派的一些基本见解。

第三步,逐步加上各种附加成分。

1. The Nature and Significance of Economic Science, 书名《经济科学的性质与意义》,作book 的同位语。

2. celebrated 1932 作book的定语,1932年出版的名著。

3. which Robbins (who read German) had absorbed during his visits to Vienna and from the Austrian literature (which he cites freely throughout his book),是限定性定语从句,修饰a number of the fundamental Austrian insights

在这个定语从句中,主干是which Robbins had absorbed, which是宾语, 时态是过去完成时,during his visits to Vienna是时间状语,与地点状语from the Austrian literature 相并列。

括号里的部分是补充说明,who read German,他能读德语,which he cites freely throughout his book,他在全书中大量引用的。

特别要注意的是限定性定语从句是限制了先行词的范围,即指的是Robbins had absorbed 的那部分a number of the fundamental Austrian insights,而不是所有的奥地利学派基本见解。

4. at least in part, 是状语说明程度,修饰was written。

整个句子的含义就是:他1932年出版的名著《经济科学的性质与意义》(The Nature and Significance of Economic Science) 至少部分是为了向英国经济学家介绍奥地利学派的若干基本见解,这些见解是罗宾斯(他能读德语)在访问维也纳期间以及通过阅读奥地利学派的文献(他在全书中有大量引用)所吸收的。

或者以英语来解释:Robbins wrote his 1932 book partly to introduce British economists to certain Austrian economic ideas which he had learned from his time in Vienna and from Austrian literature, which he cites frequently in the book.

好了,我们可以看到,只要坚持这种方法,不管什么样的长难句都可以分析得清清楚楚,如果有什么不懂的难点,也要在句子结构中去解决。

不要怕麻烦,不要嫌枯燥,只要认真练习分析,很快就能感受到自己英语能力的真实提升。

如果你希望强化这方面的训练,特别是想要提高阅读能力或应对各种英语考试,欢迎参加我们的专项培训!语法、词汇、长难句,详解详练;翻译、改写、对话,全面提升。随到随学,按年计费,每年仅199元!详情请见:干货贴:英语基本功要怎么练?

报名请添加风灵微信号mefengling或点击下面二维码报名(不报名的朋友勿扰哦,谢谢!)


相关文章:
干货贴:英语基本功要怎么练?
如果背单词不是学英语的好方法,那该怎么办?
英语难学,责任全在法语


风灵
行到水穷处,坐看云起时。
 最新文章