“结账”还是“结帐”?网友在迪士尼看懵了!

教育   2024-11-01 17:57   北京  

这类近日,有网友在社交平台上发帖称:“前段时间去迪士尼发现‘结账’这个字很奇怪……突然不会写了。”



该名网友称,图片拍摄于上海迪士尼小镇上的世界商店,图片显示,在商店收银处标注为“结帐”,同时英文标注为“CHECKOUT”。


Recently, a netizen shared a photo on social media showing a checkout counter at the World of Disney Store in Shanghai Disneyland labeled "结帐" with the English translation "CHECKOUT".


The way "结帐" is written has sparked significant discussions among Chinese netizens on social media.


在这条帖子下方,有两千多条留言讨论。有网友表示,“是错别字,(应该是)贝字旁”,也有网友表示“同样的还有账户帐户/登陆登录……傻傻分不清。”



据澎湃新闻报道,10月28日中午,迪士尼服务热线工作人员表示,乐园内指示牌均有团队审核,其已将相关问题反馈,目前尚不清楚乐园内是否所有的“结账”指示牌均写为“结帐”。

According to reports, the staff at Shanghai Disneyland said on Monday that all signs within the park undergo team review.


有记者检索发现,在网友拍摄的迪士尼收银台的照片里,出现“帐”字的不只一处。


“结账”还是“结帐”?


     

2023年7月,话题“账与帐很多人分不清”曾一度冲上热搜。针对网友的疑问,《咬文嚼字》编辑部在2024年1月3日发布的“2023年十大语文差错”中,就涉及了两个字的用法说明:古汉语中,“帐”可通“账”。


但是,2001年发布的《第一批异形词整理表》对二字明确分工如下:“账”用于货币和货物出入的记载、债务等,如账本、报账、借账、还账;“帐”专表用布、纱、绸子等制成的遮蔽物,如蚊帐、帐篷。


同时,记者发现,在最新的现代汉语词典第七版中,“帐”的第二个义项即“旧同‘账’”。


"账" is used for keeping records of financial transactions, debts, and goods, such as in account books and expense reports. "帐", on the other hand, refers to coverings made of materials like cloth, gauze, or silk, including mosquito nets and tents. 



华东师范大学中文系教授、博士生导师方笑一告诉记者,“帐”和“账”,在古代是通假字,在很多古代文学作品里都是通用的。但是按现代汉语的规范性来说,目前两字的语义已作了明确区分,不宜混用。


2024年6月29日,在《全国人民代表大会常务委员会关于修改<中华人民共和国会计法>的决定》中第十五条第七款表示将“相关条文中的‘帐’修改为‘账’。”     


According to Fang Xiaoyi, a professor in the Chinese Department at East China Normal University, the distinction between "帐" and "账" is clear in modern Chinese and shouldn't be confused.

如何用英语结账?



不止中文里的“结账”和“结帐”傻傻分不清,在英文中checkout和check out也有略微的不同。


Checkout连在一起时可以作名词或形容词,意为“(尤指大型食品商店的)付款台,结账处”。


例句:


At the checkout, a female cashier notices us and our photographer.

在收银台,一位女收银员注意到了我们和摄影师。


check out则是动词,常用于酒店退房,结账离开,还可以表示检验调查等。


例句:


We checked out of our hotel at 5 am to catch a 7 am flight.

我们凌晨5点办理了退房手续去赶早上7点的飞机。


We ought to check him out on the internet.

我们应该在网上调查他的信息。


除了check out,在英文中也有很多关于“结账”的表达。

▌提出结账


► Can we have the bill please?


这是最常用的表达,其他类似表达还有pick up the bill和foot the bill。


► We'll take the check./Check, please.


Check这里指“账单”的意思,也可以作动词表示“结账”。


提出请客


► It's on me.

我请客,算我账上。


► Be my guest. Please order whatever you want to have.

不用客气,你想吃什么随便点吧。


*Be my guest意为“请便,不用客气”,类似于help yourself。


► Listen, please don't argue with me. I'm paying tonight.

行了,都别跟我争啦。今晚算我的。


► My treat/It's my treat.

我请客。


*Treat除了有“对待”的意思,它还可以表示“款待、招待”。作名词时,表示“请客、做东”。



提出AA制


► Shall we split the check?

我们大家平摊?


► We'd like to pay separately.

我们分开付。


► Separate checks, please.

分别结账,谢谢。


► Let's go Dutch this time.

这次咱们各付各的吧。


*Go Dutch表示“各付各的账,平摊费用,AA制”。


► How about we each pay our own share?

我们各付各的如何?


*这里的share为名词,意为“份额”。


► Do you want to go halves?

你想各付一半吗?


*Go halves意为“对半付款”。


“记账”还是“记帐”这类容易混淆的词语在汉语中有不少。比如“登录”和“登陆”,“充话费”和“冲话费”,“请稍后”和“请稍候”,“埋单”和“买单”……


你还见过哪些易错字/词?评论区一起聊聊吧!


编辑:左卓

见习编辑:黎霈融

来源:中国青年报 21世纪英文报



China Daily精读计划来了!
每天20分钟,
带你学英语,看世界!
点击图片,了解更多
↓↓↓


推 荐 阅 读







中国日报双语新闻
China Daily旗下官方账号。每周七天,为你的英语保鲜!
 最新文章