近日,美国总统拜登在白宫发表讲话,称向特朗普表示了祝贺,并将确保和平有序完成交接。
无注释原文:
Remarks by President Biden in Address to the Nation
From: The White House
Good morning. Thank you. Please. Good to see this Cabinet and staff together here. Thank you.
It's good to see you all. Particularly good to see my granddaughter sitting in the front row here. Hi, Finn. How are you, honey?
For over 200 years, America has carried on the greatest experiment in self-government in the history of the world — and that's not hyperbole; that's a fact — where the people — the people vote and choose their own leaders and they do it peacefully and where, in a democracy, the will of the people always prevails.
Yesterday, I spoke with President-elect Trump to congratulate him on his victory. And I assured him that I would direct my entire administration to work with his team to ensure a peaceful and orderly transition. That's what the American people deserve.
Yesterday, I also spoke with Vice President Harris. She's been a partner and a public servant. She ran an inspiring campaign, and everyone got to see something that I learned early on to respect so much: her character. She has a backbone like a ramrod. She has great character, true character. She gave her whole heart and effort, and she and her entire team should be proud of the campaign they ran.
You know, the struggle for the soul of America since our very founding has always been an ongoing debate and still vital today. I know, for some people, it's a time for victory, to state the obvious. For others, it's a time of loss.
Campaigns are contests of competing visions. The country chooses one or the other. We accept the choice the country made. I've said many times you can't love your country only when you win. You can't love your neighbor only when you agree.
Something I hope we can do no matter who you voted for is see each other not as adversaries but as fellow Americans, bring down the temperature.
I also hope we can lay to rest the question about the integrity of the American electoral system. It is honest, it is fair, and it is transparent. And it can be trusted, win or lose.
I also hope we can restore the respect for all our election workers, who busted their necks and took risks at the outset. We should thank them — thank them for staffing voting sites, counting the votes, protecting the very integrity of the election. Many of them are volunteers who do it simply out of love for their country.
And as they did — as they did their duty as citizens, I will do my duty as president. I will fulfill my oath, and I will honor the Constitution. On January 20th, we will have a peaceful transfer of power here in America.
To all our incredible staff, supporters, Cabinet members, all the people who have been hanging out with me for the last four years — “God love you,” as my mother would say — thank you so much.
You put so much into the past four years. I know it's a difficult time. You're hurting. I hear you, and I see you. But don't forget — don't forget all that we accomplished.
It's been a historic presidency — not because I'm president — because what we've done, what you've done — a presidency for all Americans.
Much of the work we've done is already being felt by the American people. The vast majority of it will not be felt — be felt over the next 10 years. We have a — we have legislation we passed that's just — only now just really kicking in.
We're going to see over a trillion dollars' worth of infrastructure work done, changing people's lives in rural communities and communities that are in real difficulty, because it takes time to get it done, and so much more that's going to take time. But it's there.
The road ahead is clear, assuming we sustain it. There's so much — so much we can get done and will get done based the way the legislation was passed. And it's truly historic.
You know, we're leaving behind the strongest economy in the world. I know people are still hurting. But things are changing rapidly. Together, we've changed America for the better.
Now we have 74 days to finish the term — our term. Let's make every day count. That's the responsibility we have to the American people.
Look, folks, you all know it in your lives: Setbacks are unavoidable, but giving up is unforgivable. Setbacks are unavoidable, but giving up is unforgivable. We all get knocked down, but the measure of our character, as my dad would say, is how quickly we get back up. Remember, a defeat does not mean we are defeated. We lost this battle.
The America of your dreams is calling for you to get back up. That's the story of America for over 240 years and counting. It's a story for all of us, not just some of us.
The American experiment endures, and we're going to be okay, but we need to stay engaged. We need to keep going. And above all, we need to keep the faith.
I'm so proud to have worked with all of you. I really mean it. I sincerely mean it.
God bless you all. God bless America.
- ◆ -
注:中文文本为机器翻译并非一一对应,仅供参考
含注释全文:
Remarks by President Biden in Address to the Nation
From: The White House
Good morning. Thank you. Please. Good to see this Cabinet and staff together here. Thank you.
早上好。谢谢大家。很高兴看到内阁和工作人员齐聚一堂。谢谢你们。
cabinet
cabinet /ˈkæb.ɪ.nət/ 表示“内阁”,英文解释为“The cabinet is a group of the most senior advisers or ministers in a government, who meet regularly to discuss policies.”举个🌰:The announcement came after a three-hour cabinet meeting. 这项公告是在3小时的内阁会议之后发布的。
It's good to see you all. Particularly good to see my granddaughter sitting in the front row here. Hi, Finn. How are you, honey?
很高兴见到大家,尤其是看到我的孙女坐在前排。嗨,芬(Finn),亲爱的,你好吗?
For over 200 years, America has carried on the greatest experiment in self-government in the history of the world — and that's not hyperbole; that's a fact — where the people — the people vote and choose their own leaders and they do it peacefully and where, in a democracy, the will of the people always prevails.
两百多年来,美国一直在进行着人类历史上关于自治的最伟大实验——这并非言过其实;这是事实——美国人民通过投票和平地选举。在民主制下,人民意愿总是占据主导地位。
hyperbole
hyperbole /haɪˈpɜː.bəl.i/ 表示“夸张法”,英文解释为“a way of speaking or writing that makes someone or something sound bigger, better, more, etc. than they are”
prevail
prevail /prɪˈveɪl/ 主要有两个含义,1)表示“(观点,原则)占上风,占优势,获胜”,英文解释为“If a proposal, principle, or opinion prevails, it gains influence or is accepted, often after a struggle or argument.”举个🌰:Justice will prevail. 正义终将获胜。Common sense prevails/Reason prevails (=a sensible decision is made). 常识/理智占了上风。
2)表示“盛行;普遍存在”,英文解释为“If a situation, attitude, or custom prevails in a particular place at a particular time, it is normal or most common in that place at that time.”
Yesterday, I spoke with President-elect Trump to congratulate him on his victory. And I assured him that I would direct my entire administration to work with his team to ensure a peaceful and orderly transition. That's what the American people deserve.
昨天,我与当选总统特朗普(Trump)通了电话,祝贺他当选。我向他保证,我将指示我的整个政府团队与他的团队合作,确保交接平稳有序。这是美国人民所期望的。
assure
assure /əˈʃɔːr/ 表示“(尤指为消除其忧虑而)确定地对…说,向…保证,使确信;让…放心”,英文解释为“to tell someone confidently that something is true, especially so that they do not worry”举个🌰:She assured him (that) the car would be ready the next day. 她向他保证说他的车第二天就能修好。
Yesterday, I also spoke with Vice President Harris. She's been a partner and a public servant. She ran an inspiring campaign, and everyone got to see something that I learned early on to respect so much: her character. She has a backbone like a ramrod. She has great character, true character. She gave her whole heart and effort, and she and her entire team should be proud of the campaign they ran.
昨天,我还与哈里斯副总统进行了交谈。她一直是我的合作伙伴和尽职公仆。她开展了一场鼓舞人心的竞选活动,大家都看到了我早已敬重的一点:她的品格。她有着坚如磐石的意志。她有优秀的品质,真诚的品格。她全力以赴投入竞选,她和她的整个团队都应该为他们的竞选活动感到骄傲。
public servant
public servant /ˌpʌb.lɪk ˈsɜː.vənt/ 表示“公务员,公职人员”,英文解释为“a government employee”
backbone
backbone /ˈbæk.bəʊn/ 1)表示“支柱;骨干;基础”,英文解释为“the most important part of a system, an organization, etc. that gives it support and strength”举个🌰:Agriculture forms the backbone of the rural economy. 农业是农村经济的基础。
2)表示“脊梁骨;脊柱”,英文解释为“the row of small bones that are connected together down the middle of the back”
3)表示“毅力;骨气”,英文解释为“the strength of character that you need to do sth difficult”,举个🌰:He doesn't have the backbone to face the truth. 他没有面对现实的勇气。
ramrod
ramrod /ˈræm.rɒd/ 表示“(旧式长枪的)推弹杆”,英文解释为“a long, thin rod used for pushing explosives, bullets, etc. into old types of gun”
ramrod(压枪杆)原指用于推动火枪内弹药的直杆。它是一种坚硬、直且不弯曲的工具。like a ramrod意味着……像压枪杆一样坚硬、直挺,英文解释为“If someone sits or stands like a ramrod or straight as a ramrod, they have a very straight back and appear rather stiff and formal.”
(as) stiff/straight as a ramrod 表示“笔直的;挺立的”,英文解释为“very straight”举个🌰:The old lady's back is still as straight as a ramrod. 这位老太太的腰杆还是那样挺拔。
You know, the struggle for the soul of America since our very founding has always been an ongoing debate and still vital today. I know, for some people, it's a time for victory, to state the obvious. For others, it's a time of loss.
要知道,自美国建国以来,美国灵魂之争始终在持续,并且至今依然至关重要。我知道,对某些人来说,这意味着胜利,这一点显而易见。对另一些人来说,则意味着失落。
Campaigns are contests of competing visions. The country chooses one or the other. We accept the choice the country made. I've said many times you can't love your country only when you win. You can't love your neighbor only when you agree.
竞选是不同愿景的较量,美国人民二选一。我们接受这个结果。我常说,你不能只在获胜时才热爱你的国家,也不能只在意见一致时才关爱彼此。
Something I hope we can do no matter who you voted for is see each other not as adversaries but as fellow Americans, bring down the temperature.
无论你投给谁,我希望我们能做到的是,不把对方视为对手,而是视为美国同胞,降低对立情绪。
adversary
adversary /ˈædvəsərɪ/ 表示“对手,敌手”,英文解释为“Your adversary is someone you are competing with, or arguing or fighting against.”
I also hope we can lay to rest the question about the integrity of the American electoral system. It is honest, it is fair, and it is transparent. And it can be trusted, win or lose.
我还希望我们能够平息关于美国选举制度公正性的质疑。它是公平的、公平的、透明的。无论输赢,都值得信赖。
lay sth to rest
表示“打消,消除(顾虑或恐惧)”,英文解释为“to end a worry or fear”举个🌰:I hope what he said has laid your fears to rest. 我希望他说的这些能消除你的恐惧。
integrity
integrity /ɪnˈteɡ.rə.ti/ 1)表示“完整”,英文解释为“the quality of being whole and complete”举个🌰:A modern extension on the old building would ruin its architectural integrity. 在古老建筑物上附加扩建的现代建筑会破坏建筑风格的完整统一。
2)表示“正直;诚实;职业操守”,英文解释为“the quality of being honest and having strong moral principles that you refuse to change”举个🌰:No one doubted that the president was a man of the highest integrity. 没有人怀疑总裁是个光明磊落的人。
I also hope we can restore the respect for all our election workers, who busted their necks and took risks at the outset. We should thank them — thank them for staffing voting sites, counting the votes, protecting the very integrity of the election. Many of them are volunteers who do it simply out of love for their country.
我还希望我们能够再次对所有选举工作人员表示尊重,他们从一开始就尽心尽力、甘冒风险。我们应该感谢他们,感谢他们在投票站工作,统计选票、保护选举的公正性。他们中的许多人都是志愿者,只是出于对国家的热爱才这样做。
bust one's neck
字面意思:摔断脖子(这显然是夸张的表达,实际并不涉及身体伤害)。比喻意义:拼命工作、非常努力地付出、竭尽全力。通常用于非正式语境,强调工作的艰辛和付出的努力,英文解释“To work exceptionally hard”
outset
at/from the outset 表示“从一开始;开端”,英文解释为“at/from the beginning of sth”举个🌰:I made it clear right from the outset that I disapproved. 从一开始我就明确地说我不赞成。
And as they did — as they did their duty as citizens, I will do my duty as president. I will fulfill my oath, and I will honor the Constitution. On January 20th, we will have a peaceful transfer of power here in America.
正如他们所为,履行公民职责,我将履行我作为总统的职责。我将恪守誓言,尊重宪法。1月20日,美国将迎来和平的权力交接。
oath
oath /oʊθ/ 表示“(尤指法庭上的)誓言,誓约,宣誓”,英文解释为“a promise, especially that you will tell the truth in a law court”
To all our incredible staff, supporters, Cabinet members, all the people who have been hanging out with me for the last four years — “God love you,” as my mother would say — thank you so much.
感谢所有出色的工作人员、支持者、内阁成员,以及这四年来一路相伴的所有人——正如我母亲所说,“上帝爱你们”——谢谢大家。
You put so much into the past four years. I know it's a difficult time. You're hurting. I hear you, and I see you. But don't forget — don't forget all that we accomplished.
过去四年,你们付出了很多。我知道现在是艰难的时刻,你们很失落。我听到了,也看到了。但不要忘记——不要忘记我们所取得的一切成就。
It's been a historic presidency — not because I'm president — because what we've done, what you've done — a presidency for all Americans.
这是一个具有历史意义的总统任期——不是因为我是总统,而是因为我们共同达成的成就——一个为所有美国人服务的总统任期。
Much of the work we've done is already being felt by the American people. The vast majority of it will not be felt — be felt over the next 10 years. We have a — we have legislation we passed that's just — only now just really kicking in.
我们所做的大部分工作已经开始对美国人民产生影响。其中大部分将在未来10年内逐渐显现出来。我们通过了一些立法,这些立法现在才刚刚开始发挥作用。
legislation
legislation /ˌledʒ.ɪˈsleɪ.ʃən/ 表示“法律;立法”,英文解释为“a law or set of laws suggested by a government and made official by a parliament”举个🌰:The government has promised to introduce legislation to limit fuel emissions from cars. 政府许诺将通过立法来限制汽车尾气排放。
kick in
kick /kɪk/ in 表示“开始见效;起作用”,英文解释为“to start to have an effect or to happen”举个🌰:It takes half an hour for the medication to kick in. 药片半小时后药力开始显现。
We're going to see over a trillion dollars' worth of infrastructure work done, changing people's lives in rural communities and communities that are in real difficulty, because it takes time to get it done, and so much more that's going to take time. But it's there.
我们将看到价值超过万亿美元的基础设施工程完工,改变农村社区和真正困难社区人们的生活,因为工程完工需要时间,还有很多项目将逐步推进。但一切都在进行中。
The road ahead is clear, assuming we sustain it. There's so much — so much we can get done and will get done based the way the legislation was passed. And it's truly historic.
只要我们坚持下去,前方道路已然明确。基于已通过的立法,我们可以做很多事情,也会做很多事情。这确实具有历史意义。
sustain
sustain /səˈsteɪn/ 1)表示“保持,维持,使持续,使继续”,英文解释为“to cause or allow something to continue for a period of time”举个🌰:The economy looks set to sustain its growth into next year. 看来经济的增长会持续到明年。
2)表示“经历,遭受(尤指破坏或损失)”,英文解释为“to suffer or experience, especially damage or loss”举个🌰:She sustained multiple injuries in the accident. 她在这次事故中多处受伤。
You know, we're leaving behind the strongest economy in the world. I know people are still hurting. But things are changing rapidly. Together, we've changed America for the better.
你知道,我们留下的是世界上最强劲的经济体。我知道人们仍然感到痛苦。但情况正在迅速改变。我们共同努力,让美国变得更好。
Now we have 74 days to finish the term — our term. Let's make every day count. That's the responsibility we have to the American people.
任期还剩74天,让我们珍惜每一天,这是我们对美国人民的责任。
Look, folks, you all know it in your lives: Setbacks are unavoidable, but giving up is unforgivable. Setbacks are unavoidable, but giving up is unforgivable. We all get knocked down, but the measure of our character, as my dad would say, is how quickly we get back up. Remember, a defeat does not mean we are defeated. We lost this battle.
大家都知道,生活中挫折在所难免,但放弃绝不可取。我们都会跌倒,但正如我父亲所说,衡量我们品格的标准是我们从跌倒中站起来的速度。记住,失败不代表被打败,我们只是输了一场战斗。
The America of your dreams is calling for you to get back up. That's the story of America for over 240 years and counting. It's a story for all of us, not just some of us.
你梦想中的美国正在呼唤你重新站起来。这就是美国240多年来的故事,而这个故事仍在延续。这是属于我们所有人的故事,而不仅仅是一部分人的故事。
The American experiment endures, and we're going to be okay, but we need to stay engaged. We need to keep going. And above all, we need to keep the faith.
美国的实验仍在继续,我们会好起来的,但需要我们共同努力。我们需要继续前行。最重要的是,我们需要保持信念。
I'm so proud to have worked with all of you. I really mean it. I sincerely mean it.
我很荣幸能与你们所有人共事。我真的是发自内心地这么觉得。
God bless you all. God bless America.
愿上帝保佑你们。愿上帝保佑美国。
- 词汇盘点 -
- 词汇助记 By ChatGPT -