2024年3月30日至31日,中译语通出席2024中国翻译协会年会,分享科技赋能翻译新时代发展成果。中译语通作为大会战略合作伙伴,全方位参与并支持本次年会。公司多位翻译领域资深专家参与平行论坛等环节,共同探讨借助人工智能大模型,打破文化壁垒,更多更好地向世界讲述中国故事。作为中国翻译界的行业盛会,本届年会吸引了来自中央国家机关、企事业单位、高等院校、科研机构以及翻译行业的代表等近千人参加此次会议。大会设有开幕式、平行论坛和成果展览展示等环节。
嘉宾驻足参观公司成果展览区交流新成果
作为中国翻译协会授予的5A级语言服务认证企业,中译语通在成果展览区向业界全面展示公司十年来的探索与发展历程,自主研发的机器翻译大模型、智能翻译硬件、产业科技大脑、人工智能技术与应用等一批国家级科技成果。
“翻译中国 拥抱世界”直播访谈论坛
中外翻译家对话”平行论坛
30日下午举办的“翻译中国 拥抱世界”直播访谈论坛和“中外翻译家对话”平行论坛邀请到了北京大学中文系教授、著名作家、翻译家、汉学家等文学界和翻译界代表,以及国内出版业代表,共同探讨文学翻译如何让中国文化“走出去”、翻译推动文化交流互鉴等议题,中译语通语言科技全程助力国内外文学界与翻译界研究成果交流与灵感碰撞。
与此同时,公司还在多场平行论坛中分享新探索新实践。罗洪燕参加“新时代翻译技术创新发展”平行论坛,并以“ChatGPT在翻译质量优化中的应用初探”为题作主旨发言。她通过分享翻译实例提出译者可通过设置针对性指令,利用ChatGPT在知识获取、语言规范、译写建议、创意生成等功能上进一步优化翻译质量。同时,她还指出目前ChatGPT也存在明显的局限性。她表示,AI技术发展到今天, 是每一位译者都需要面对的现实,我们既需要以开放心态拥抱技术,又要避免过于神话技术,沦为技术的附庸。人和AI互相学习发展,才能为翻译领域营建良好的生态。中译语通助理首席翻译岳凌参加“多模态大模型和生成式人工智能”论坛,就“人工翻译、机器翻译与GPT:以钱学森图书馆展陈文字为例”分享观点。中译语通法语副译审赵飒参加“新时代翻译学科建设与人才培养”论坛,就“小语种翻译人才培养路径研究”分享观点。
中译语通翻译部定稿专家孙冰、项目经理刘越参加“翻译专业学位教育与语言技术创新应用”论坛,就“数智化新翻译时代,如何满足市场端大型专业翻译项目更为严苛的QCD要求--以百万级医学翻译项目为例”和“翻译专业毕业生职业发展路径研究”分享观点。
“语言科技赋能国家战略:推动中华文化走出去的新路径”
中译语通主办论坛“语言科技赋能国家战略:推动中华文化走出去的新路径”,聚焦语言科技为中华文化传播提供了强大的传播动力和丰富的传播形态,旨在分析前沿技术、产业应用和产学研协同等,为翻译行业发展注入智慧和力量。论坛汇聚了政府机构、行业代表、企业代表和专家学者等,分享了语言科技在各自领域的最新研究成果和实践经验,为行业发展提供了建设性意见和建议。“当前形势下语言服务市场的机遇与挑战”
论坛现场
此外,公司还承办了以“当前形势下语言服务市场的机遇与挑战”为主题的年会平行论坛,邀请语言服务行业的专家、学者及企业代表共话在经济发展不确定性、地缘政治创伤、ChatGPT等颠覆性技术发展的背景下,语言服务企业面临着诸多机遇与挑战。与会嘉宾的宝贵建议和深刻见解对于推动语言服务市场的蓬勃发展具有重要的借鉴意义。本次年会已成功落下帷幕,中译语通将依托本届行业盛会的交流成果,结合自身科技创新优势,提升服务国家战略科技能力,以机器翻译、人工智能、大数据分析和大模型建设等前沿科技为战略抓手,精准把握语言服务行业新质生产力的核心要义,为“中华文化走出去”,为“一带一路”建设持续贡献力量。图片 | 部分图片来源于中国翻译协会
责编 | 穆宣羽
审核 | 肖英 / 郑松山 / 王崇正
复审 | 李月
终审 | 王丹颖