日语中,表示「一直保持同一状态」有两种表达「〜たまま」和「〜っぱなし」,在大多数情况下二者可以看作是一样的表达相互替代。但是作为两个独立的个体,它们肯定是存在差异的,今天这篇文章将为大家详细区分「〜たまま」和「〜っぱなし」
电视一直开着,人睡着了。
・テレビをつけたまま、寝てしまった。
・テレビをつけっぱなしで、寝てしまった。
这两个句子都表示在「电视开着」这个动作的持续期间,人睡着了
唱了一个小时,嗓子快到极限了。
(1) 1時間歌ったままで、喉がそろそろ限界だよ。
(2) 1時間前から歌いっぱなしで、喉がそろそろ限界だよ。
在这组例句中,实际上是没有(1)这种说法的,(2)的表达才是正确的
那么我们再看一组例句
今天走了一天路,累了。
(3) 今日は1日歩いたままで疲れた。
(4) 今日は1日歩きっぱなしで疲れた。
同样,在这组例句中,(4) 是正确说法
下面,我们详细讲解这两个句子的错误原因
「〜たまま」和「〜っぱなし」可以相互替代使用的情况很多
但是,如果句中并没有提到「因上一动作的发生而产生的结果」,就不可以使用「〜たまま」
我们用开头的例句来进行讲解
「テレビをつけたまま、寝てしまった」
动作:「テレビをつける 打开电视」
结果:「テレビがついた状態 电视开了」
因为,存在「因上一动作的发生而产生的结果」,所以在这个句子中就可以使用「〜たまま」
而,「歌う」和「歩く」则没有产生相应的结果
这么说可能大家还不是很懂,
我们可以从英语中的及物动词和不及物动词的角度来理解
还是用开头的例句来进行讲解
「テレビをつける (我)打开电视」
主语是「我」,谓语是「打开」
宾语,(即「打开」这一行为所作用的客体)是「电视」
那么,①「(我)打开电视」
使客体②「电视开着」
在这个期间,③「(我)睡着了」
而在,「歌った」中,
①「(我)唱歌」
③「(我)累了」
缺少了环节②,无法构成使用「〜たまま」的条件
所以,只能使用「〜っぱなし」
「〜たまま」と「〜っぱなし」可以相互替代使用的情况很多
但,只有存在「因上一动作的发生而产生的结果」,才可以使用「〜たまま」