食品风味分子匹配的图解指南

文摘   科学   2024-11-24 07:01   上海  

An Illustrated Guide to Matching Foods' Flavor Molecules

The Flavor Matrix teaches readers about the volatile compounds in food (VCF), and how to combine them in their cooking.

风味矩阵》(The Flavor Matrix教读者了解食品中的挥发性化合物( VCF ),以及如何将它们结合在烹饪中。

“WHAT IS THEdifference between apples and pears?” That’s an old Dutch saying that Ben Nijssen has pondered for his entire life. Any five-year-old could tell you the difference in taste, but a much smaller percentage of the population could speak on the chemical differences between the two fruits.

“苹果和梨有什么区别呢?”这是Ben Nijssen一生都在思考的一句老话。任何5岁的小孩都能告诉你它们的味觉的差异,但是只有很少的人能说出两种水果之间的化学差异。

Nijssen, an analytical chemist in the Netherlands, is one of those people. He joined the group working on theVolatile Compounds in Food (VCF) database in 1976. It’s the only database of its kind, and these days he runs it. His four-person team connects real food—like potatoes or radishes—and hundreds of thousands of academic papers on the chemicals they comprise (for potatoes: 2-methylpentane, 2-methyl-1-pentene, 3-ethylhexane, and 593 other compounds).

荷兰的分析化学家尼杰森就是其中之一。1976年,他加入了研究食品中挥发性化合物(VCF)数据库的小组。它是唯一的同类数据库,这些天他运行它。他的四人团队将真正的食物- -像土豆或萝卜- -和成千上万的关于它们所包含的化学物质的学术论文联系起来(马铃薯: 2 -甲基戊烷、2 -甲基- 1 -戊烯、3 -乙基己烷593种其他化合物)

HOUGHTON MIFFLIN HARCOURT

Most of the customers that purchase Nijssen's database are big food companies, universities, and governmental programs. But lately, a new kind of investor is paying the requisite 1,200 Euros to access his database: celebrity chefs. Today, two-time "Chopped" winner James Briscione and his wife Brooke Parkhurst publishedThe Flavor Matrix, a book based almost entirely on information from Nijssen’s database.

购买尼杰森数据库的大多数客户都是大型食品公司、大学和政府项目。但最近,一种新的投资者正在支付所需的1200欧元来访问他的数据库:名厨。目前,两届“Chopped”冠军James Briscione和他的妻子Brooke Parkhurst出版了《风味矩阵》,这本书几乎完全基于尼森数据库中的信息。

Briscione was not the first of his kind to discover the Dutch scientific treasure trove. He was preceded by the now-famous founders of The Fat Duck, currently a 3-Michelin-star restaurant in the UK, in 1999. These chefs came up with what Briscione calls “flavor pairing”—the idea that the more “aromatic” (i.e. smelly) organic compounds foods share, the better they will taste together. The Fat Duck cuisiniers used the VCF database to discover and analyze some of their most memorable pairings—white chocolate and caviar, for instance, or blue cheese and chocolate.

Briscione并不是第一个发现荷兰科学宝库的人。在他之前,著名的《肥鸭》( The Fat Duck )创始人于1999年在英国开了一家米其林三星级餐厅。这些厨师出了Briscione所说的"味觉配对" - - "芳香" (难闻的)有机化合物的食物越多,它们的味道就越好。这些厨师利用VCF数据库发现并分析了一些他们最难忘的配对组合—例如白巧克力和鱼子酱,或者蓝色奶酪和巧克力。

鸡蛋与乳制品、黄油、咖啡、鱼肉等有许多共同的风味物质。

Eggs have many flavor compounds in common with the dairy products, brown butter, coffee, and—uh—fish. Yum.JAN WILLEM TULP/HOUGHTON MUFFLIN HARCOURT

The flavor-pairing meme permeated the culinary community. Silicon Valley’s techno-optimism was reflected in a smaller subculture: What if a computer could crunch data to reveal combinations of food that no human ever imagined would taste good together? Briscione, the director of culinary research at the Institute of Culinary Education, became interested in the flavor-pairings movement. He worked with IBM engineers to develop Chef Watson, a cousin of the Watson software that has also been adapted to play Jeopardy and help doctors diagnose diseases. Together, Chef Watson, Briscione, and others at the Institute of Culinary Education created a cookbook,Cognitive Cooking with Chef Watson.

味觉配对的势头蔓延到了烹饪界。硅谷的技术乐观主义反映在一个规模较小的亚文化中:如果一台计算机能够处理数据,揭示出没有人曾经想象过的食物组合,那将会是什么样子?烹饪教育研究所烹饪研究主任Briscione"味觉配对"运动产生了兴趣。他与IBM工程师合作开发了Chef Watson(主厨沃森Watson软件的堂兄弟,也被改编为Jeopardy并帮助医生诊断疾病。美国烹饪教育学院的其他人与厨师沃森和Briscione共同创作了一本烹饪书《 Cognitive Cooking with Chef Watson》。

Chef Watson referenced Nijssen’s VCF database, but it also drew upon cookbooks, history, and other non-academic sources. But forThe Flavor Matrix, Briscione wanted to focus on the science of flavor pairings only, so he limited his attention to the VCF dataset. He graphed the common aromatic chemical compounds between hundreds of foods, and then turned his notes over to Dutch graphic designer Jan William Tulp, who caught Briscione’s attention with this Scientific American interactive about flavor pairings.

沃森主厨参考了尼杰森的VCF数据库,但它也借鉴了烹饪书、历史和其他非学术资料来源。但是对于《风味矩阵》,Briscione只想专注于味觉配对,所以他将注意力限制在了VCF数据集。他将数百种食物之间共有的芳香族化合物绘制成图,然后将笔记转交给荷兰平面设计师Jan William TulpJan William Tulp通过Scientific American与风味搭配的组合互动引起了Briscione的关注。

Tulp shaped the data into elegant circular graphs. Nearly every page ofThe Flavor Matrix has a description and brief history of an ingredient with a succinct guide to best pairings, surprise pairings, and substitutes. The adjacent page features one of Tulp’s diagrams, which show the different numbers of aromatic compounds between each food. The book is interspersed with unfamiliar recipes like “Lemon Curd with Crunchy Olives,” “Creamy Coconut Oats with Shrimp and Jalapenos,” and “Ginger Mule with Pistachio Vodka.”

Tulp将数据塑造成优雅的圆形图形。《风味矩阵 》几乎每一页都有一个成分的描述和简短的历史,其中有一个关于最佳配对、惊喜配对和替代品的简洁指南。相邻的页面有一个Tulp的图表,显示了每种食物之间芳香族化合物的不同数量。书中穿插了一些不熟悉的食谱,如“柠檬凝乳配松脆橄榄”、“奶油椰子燕麦配虾和墨西哥辣椒”、“姜骡配开心果伏特加”。

Budding chefs can useThe Flavor Matrix to discover new flavor combinations, but the book's central maxim—that foods with common aromatic compounds go well together—will only get them so far. After all, dishes whose ingredients share few compounds in common can also taste delicious; a 2011 analysis of more than 50,000 recipes found that while cuisines from Western Europe and North America tended to use ingredients with shared compounds, ingredients from East Asian recipes tended not to.

初出茅庐的厨师可以使用《风味矩阵》来探索新的风味组合,但书中的中心格言- -具有共同芳香族化合物的食物能很好地结合在一起—也只能止步于此。毕竟,其成分几乎没有共同化合物的菜肴尝起来也很美味。2011年,一项对5万多份食谱的分析发现,来自西欧和北美的菜肴倾向于使用具有共有化合物的配料,来自东亚菜谱的配料倾向于不使用

Briscione relied on the VCF database to learn the chemical differences between apples, pears, and most other foods. Now readers can pay $27.00 instead of €1,200 to learn that truffles and beets, chicken and bananas, vanilla and oysters, and many other odd combinations might actually transcend their humble individuality to become exquisite pairings.

Briscione通过VCF数据库来了解苹果、梨和大多数其他食物之间的化学差异。现在读者可以支付27.00美元而不是1200欧元来了解块菌和甜菜,鸡肉和香蕉,香草和牡蛎,以及其他许多奇特的组合,实际上可能把风味普通的单一个体变成精彩美味的食物搭配。

Ellen Airhart

Ellen Airhart is a writer and dirt enthusiast. She covers emergency preparedness and cleaning for Wirecutter. She also creates an independent podcast called Plant Crimes, co-hosts another podcast called the Plant Book Club and writes a gardening column for Popular Science. She is head of the plant committee of her community garden in Brooklyn and volunteers with the organization Girls Write Now.

原文链接:

The Flavor Matrix Helps Home Cooks Pair Foods According to their Flavor Molecules | WIRED


中外香料香精第一资讯
国内外香料香精化妆品领域的最新进展,商业情报,会展信息,以资讯的前沿性,及时性和教育性,体现其功能和价值。
 最新文章