西语系翻译专业三位同学在
第十三届全国口译大赛(交替传译)
全国决赛(淘汰赛)中斩获佳绩
近日,备受瞩目的第十三届全国口译大赛决赛传来喜讯,我校西语系翻译专业的李珂儿、冯校睿、赖菲霖三位同学经过激烈角逐,在全国决赛(交替传译组)中分别荣获二等奖、三等奖和优秀奖。此外,翻译专业柯安奇和王雅欣同学也分别荣获了半决赛二等奖和优秀奖。
本次全国口译大赛由中国外文局指导,中国翻译协会和中国翻译研究院主办,是我国目前水平最高的专业口译赛事之一。大赛旨在响应国家“一带一路”倡议,促进翻译学科建设和语言服务行业的繁荣与发展,培养高素质语言服务人才,提升新时期对外中国话语能力。来自全国各地的翻译精英们汇聚一堂,共同展示了他们的口译才华和专业技能。
在决赛中,三位选手凭借扎实的英语基础、出色的口译能力和良好的心理素质,展现了西语系学子的风采和实力。
此次成绩的取得离不开西语系领导和翻译专业老师们的悉心指导和支持。在备赛阶段,老师们为参赛同学们提供了专业的培训和指导,帮助他们提升口译能力和心理素质。同时,同学们也付出了大量的努力和汗水,通过不断的练习和模拟比赛,不断提升自己的口译水平和竞技状态。
展望未来,西语系将继续致力于翻译学科的建设和发展,加强学生的专业素质和技能培养,为培养更多高素质的语言服务人才贡献力量。同时,也希望我校的学子们能够在未来的比赛中再创佳绩,为学校争得更多的荣誉和光彩。
以下是选手们的参赛心得:
大家好我是来自21级翻译一班的李珂儿,非常幸运能在第十三届全国口译大赛中获得交替传译组全国二等奖。我认为参加本次口译大赛是一次极具挑战又收获满满的过程。
赛前的准备阶段就像是一场漫长的马拉松。我需要广泛地积累词汇,不仅是日常词汇,更多的是涉及各个专业领域的词汇,像科技、医学等。同时,速记法也十分重要,我投入了许多时间去练习如何快速、准确地记录信息,形成一套自己能够快速识别的笔记符号。
在口译过程中,我深刻体会到了听力的重要性。如果一开始没有准确理解源语的含义,后续的口译会出现偏差。同时,要在短时间内组织好恰当的目标语表达也并非易事。我发现自己有时候会在一些复杂的句子结构或者生僻词汇上卡壳,这需要依靠平时的积累和临场的应变能力。
比赛结束后,我认为自己在一些专业领域知识方面有所欠缺,这严重影响了我在口译时的流畅度。在后续学习中,我会更有针对性地进行训练,多涉猎不同领域的知识以拓宽自己的知识面。
最后,非常感谢张红佳老师的指导,她帮助我熟悉口译比赛的形式和要求,并针对我的不足之处给予专业的建议和指导。
这次全国口译大赛对我来说,不仅仅是一场比赛,更是一次成长。
(2021级翻译一班 李珂儿)
从初赛到省赛再到决赛,能够取得三等奖的成绩,于我而言有些出乎意料。比赛交传内容从新闻报道、讲话到科学科普知识,涵盖范围之广,语速之快,内容量之丰富属实让我意识到了当下仍存在的许多不足,像是笔记法的练习仍不系统,对于陌生话题的识别以及转换速度以及完成度仍有待加强。也许能够通过参赛,挑战自我现有水平,努力尝试走出舒适圈以发现问题进而解决问题才是参赛的最大意义。
通过一些刻意练习不难发现,口译的一方面基础在于听力,而听力又注重短语以及词汇的发音积累(可以尝试不同地区口音),因而平日词汇记忆时换换思路,多听一些词汇关联表达以及例句语音对于听力以及口语的积累会相比死记硬背“刷词”大有不同的效果。听力练习虽有助于识别并提炼语速较快表达内容的主要信息,但相较于口译,笔记法的精简性以及系统性如何加强是需要持续练习才能取得一点一滴的进步的,而这一点我仍欠缺较大,在此共勉争取努力进步吧!
(2021级翻译一班 冯校睿)
我有幸参加了2024年全国口译大赛,此次比赛不仅极大地提升了我的专业素养和心理素质,更使我在英语口语和口译能力上取得了显著进步。
在比赛过程中,最大的难点在于赛题音频语速快且部分讲话人带有口音,同时音频时长也较长,这无疑对理解和记忆造成了极大的影响。此外,合理控制反应时间和作答时间也成为了一项挑战,否则很容易答不完题。在练习时,我最初总是无法在规定时间内完成翻译。然而,经过不断的练习和尝试,最终在正式比赛时,我成功完整作答并取得了不错的成绩。比赛时,当我看到作答倒计时还有剩余时间时,我内心真的涌现了极大的成就感。
这次比赛让我深刻认识到,只有通过不断的努力和练习,才能在口译领域取得更好的成绩。我将继续努力,不断提升自己的专业素养和心理素质,在未来取得更大的成就。
(2022级翻译二班 赖菲霖)
参加全国口译大赛让我深刻体会到不断学习和实践的重要性。通过这次比赛,我不仅提升了自己的口译能力,还学会了在高压环境下保持冷静和自信。在两次参赛过程中,我学到了许多宝贵的经验和技巧。获奖是对我努力的肯定,但更重要的是,我从中获得了成长和进步的动力。这段经历将激励我在未来继续追求卓越,不断挑战自我。
(2021级翻译一班 柯安奇)
参加2024全国口译大赛,对我来说是一次宝贵的锻炼和学习的机会。
在比赛过程中,我感受到了口译工作的挑战性。每一篇稿子都充满了未知和惊喜,需要我迅速理解并准确传达。面对紧张的氛围和有限的准备时间,我学会了如何快速调整心态,集中注意力,力求做到最好。同时我也深刻体会到了赛题的难度与挑战性。每一道题目都如同一次思维的飞跃,要求我在短时间内理解并精准翻译复杂的句子结构和专业术语。这不仅考验了我的语言功底,更锻炼了我的应变能力和心理素质。面对这些高难度的赛题,我意识到自己在英语学习上的不足,我更加注重词汇的积累和语法的掌握,努力提升自己的听力和口语水平。
这次比赛让我深刻认识到,学习英语不仅仅是为了应对考试,更是为了在实际应用中能够游刃有余。希望我会不断挑战自我,突破自我,成为更加优秀的口译人才。
(2021级翻译一班 王雅欣)
编辑 | 2023级商务英语6班--马若琪
指导教师 | 张红佳
责编 | 马若琪
监制 | 黄微
主审 | 郭志鹏
总编 | 姚尧
龙外西语系新闻中心
微信公众号 抖音 微博
扫二维码 关注我们