灵枢·海论 Miraculous Pivot · On the Seas
黄帝问于岐伯曰:余闻刺法于夫子,夫子之所言,不离于营卫血气。夫十二经脉者,内属于腑臓,外络于肢节,夫子乃合之于四海乎?The Yellow Emperor asked Qi Bo, "I have learned the acupuncture methods from you, and what you have said is always related to the nutrient qi, defensive qi, blood, and qi. The twelve regular meridians are internally connected to the fu-organs and viscera and externally networked with the limbs and joints. Do you combine them with the four seas?"
黄帝问岐伯道:我听先生讲过针刺之法,先生所讲的都离不开营卫气血。那么运行营卫气血的十二经脉,在内部联属于脏腑,在外部维系着肢节,先生能将十二经脉与四海结合起来谈一下吗?
岐伯答曰:人亦有四海,十二经水。经水者,皆注于海,海有东西南北,命曰四海。Qi Bo replied, "Humans also have four seas and twelve regular waterways. The regular waterways all flow into the seas. The seas have east, west, north, and south directions, and they are named the four seas."
岐伯说:人也有像自然界那样的四海和十二条大的河流,称为四海和十二经脉。自然界的河水都要流注到海中,海有东、西、南、北四大海,称为四海。
黄帝曰:以人应之奈何?The Yellow Emperor asked, "How do they correspond to humans?"
黄帝说:人体四海是怎样与自然界的四海相应的呢?
岐伯曰:人有髓海,有血海,有气海,有水谷之海,凡此四者,以应四海也。Qi Bo said, "Humans have the sea of marrow, the sea of blood, the sea of qi, and the sea of water and grains. All these four correspond to the four seas."
岐伯说:人体有髓海、血海、气海和水谷之海,这四海与自然界的四海相对应。
黄帝曰:远乎哉!夫子之合人天地四海也,愿闻应之奈何?The Yellow Emperor said, "How profound! Your combination of humans with heaven, earth, and the four seas. I would like to hear how they correspond."
黄帝说:这个见解真深远啊!先生把人体的四海与自然界的四海联系起来,我想听一下它们之间到底是如何相应的呢?
岐伯曰:必先明知阴阳、表里、荥腧所在,四海定矣。Qi Bo said, "One must first clearly understand the yin and yang, interior and exterior, and the locations of the Ying-Spring and Shu-Stream points, and then the four seas can be determined."
岐伯说:必须首先明确地了解人身的阴阳、表里和经脉的注、输具体部位,然后才可以确定人体的四海。
黄帝曰:定之奈何?The Yellow Emperor asked, "How to determine them?"
黄帝说:是怎样确定的呢?
岐伯曰:“胃者水谷之海,其输上在气冲,下至三里。Qi Bo said, "The stomach is the sea of water and grains. Its transporting points are Qi Chong above and San Li below.
岐伯说:胃的功能是接受容纳饮食物,是气血生化之源,故称为水谷之海,其注输部位,在上部是气冲穴,下部是足三里穴。
冲脉者,为十二经之海,其输上在于大杼,下出于巨虚之上下廉。The Chong Meridian is the sea of the twelve regular meridians. Its transporting points are Da Zhu above and Ju Xu Shang Lian and Ju Xu Xia Lian below.
冲脉与十二经脉有密切联系,可以灌注五脏六腑和阴阳诸脉,故称为十二经之海(也称血海),其注输部位,在上部是大杼穴,在下部是上巨虚和下巨虚。
膻中者,为气之海,其输上在于柱骨之上下,前在于人迎。The Tan Zhong is the sea of qi. Its transporting points are above and below the Vertebral Bone and in front at Ren Ying.
膻中是宗气汇聚的地方,所以称为气海,其注输部位,在颈椎骨的上下(上是哑门穴、下是大椎穴),在前部是人迎穴。
脑为髓之海,其输上在于其盖,下在风府。”The brain is the sea of marrow. Its transporting points are on its 'cover' above and at Feng Fu below."
髓充满于脑,所以称为髓海,其注输部位,在上部是头顶骨正中(的百会穴),下部是风府穴。
黄帝曰:凡此四海者,何利何害?何生何败?The Yellow Emperor asked, "For all these four seas, what are the benefits and harms? What are the conditions for growth and decline?"
黄帝说:以上这四海的功能,对于人体什么样算是正常与反常呢?怎样才能促进人的生命活动或者使人体虚弱衰败呢?
岐伯曰:得顺者生,得逆者败;知调者利,不知调者害。Qi Bo said, "Those who follow the proper order will thrive, and those who go against it will fail. Those who know how to regulate will benefit, and those who don't know will be harmed."
岐伯说:顺应自然规律就会生机旺盛,违背自然规律就会生机衰败;懂得顺应自然规律而调养就有利身体,不懂得顺应自然规律而调养就会有害身体。
黄帝曰:四海之逆顺奈何?The Yellow Emperor asked, "What are the conditions of going against and following the proper order for the four seas?"
黄帝说:人身四海的正常、反常有什么样表现呢?
岐伯曰:“气海有余者,气满胸中,悗息面赤;气海不足,则气少不足以言。Qi Bo said, "When the sea of qi is excessive, qi fills the chest, causing shortness of breath and a flushed face; when the sea of qi is insufficient, there is too little qi to speak.
岐伯说:气海邪气亢盛,就会出现胸中满闷,呼吸喘促,面色红赤;气海不足,就会出现呼吸短弱,讲话无力。
血海有余,则常想其身大,怫然不知其所病;血海不足,亦常想其身小,狭然不知其所病。When the sea of blood is excessive, one often imagines oneself to be large, being vexed without knowing what the illness is; when the sea of blood is insufficient, one also often imagines oneself to be small, being cramped without knowing what the illness is.
血海邪气亢盛,就会觉得自己身体胀大,郁闷不舒,但也不知道是什么病;血海不足,总是觉得自己身体狭小,意志消沉,但是也说不出患了什么病。
水谷之海有余,则腹满;水谷之海不足,则饥不受谷食。When the sea of water and grains is excessive, there is abdominal fullness; when the sea of water and grains is insufficient, one is hungry but unable to eat grains.
水谷之海邪气亢盛,就会出现腹部胀满;水谷之海不足,就会出现即使感觉到饥饿也不愿意进食。
髓海有余,则轻劲多力,自过其度;髓海不足,则脑转耳鸣,胫酸眩冒,目无所见,懈怠安卧。”When the sea of marrow is excessive, one is light, vigorous, and strong, exceeding one's normal limits; when the sea of marrow is insufficient, there is dizziness of the brain, tinnitus, soreness of the shins, dizziness and fainting, inability to see clearly, and a tendency to be lazy and lie down."
髓海邪气亢盛,则狂躁妄动,举止失常,其动作显得轻巧敏捷,皆非平日所能达到;髓海不足,就会出现头晕耳鸣,小腿酸软无力,眼目昏花而头昏闷,身体疲倦乏力嗜睡。
黄帝曰:余已闻逆顺,调之奈何?The Yellow Emperor asked, "I have already heard about going against and following the proper order. How to regulate them?"
黄帝说:我已经了解四海正常、反常的表现了,那么又如何调理治疗四海异常呢?
岐伯曰:审守其俞而调其虚实,无犯其害,顺者得复,逆者必败。Qi Bo said, "Carefully identify and guard their acupoints and regulate their deficiency and excess without violating their taboos. Those who follow the proper order will recover, and those who go against it will surely fail."
岐伯说:应当仔细地审查并掌握四海的注输部位(穴位),用针刺的方法来调理治疗四海的偏虚偏实的病证,补虚泻实,切忌不要违背虚证用补法和实证用泻法的治疗原则。能够遵循这样的治疗法则,人体就能健康;违背这样的治疗规律,人体就会败坏无救。
黄帝曰:善。The Yellow Emperor said, "Good."
黄帝说:说得好。