人事观察|我们熟悉的张璐已任外交部翻译司副司长

文摘   2024-11-08 22:58   福建  
据悉,张璐已于去年10月履新外交部翻译司副司长。

这个级别,与之前上任的外交部发言人毛宁外交部新闻司副司长同是副厅级。

张璐于1977年出生于济南的一个普通家庭,本科就读于外交学院国际法系,后在英国威斯敏斯特大学攻读外交学专业,并获得硕士学位,是近三任总理的首席翻译。


那年,33岁的她,也在那一年翻译温总理引用的古诗词而一战成名,走红网络。当时,总理引用了屈原《离骚》中的“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,来表达自己对国家和工作的无尽热爱。

“For the ideal that I hold dear to my heart , I will not regret a thousand depth to die.”

张璐说,即使加班到深夜,她也会抽出时间复盘当天的翻译内容,并且每天早上8点都会准时收听BBC、VOA、CNN。

深色西装,宝蓝色衬衫,和得体优雅的肢体语言都体现了张璐良好的职业素养。然而作为一个翻译,形象不能喧宾夺主,特别是在这样重大的外交场合上,形象不能太过于犀利,所以张璐简单、干练又带点可爱的蘑菇头恰到好处。此刻的张璐专注、认真。


经典翻译——
1.华山再高,顶有过路。
张璐译文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.

译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
2.亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
3.人或加讪,心无疵兮。
张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言蜚语和造谣中伤。
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
4.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differences(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有机智,比较得体。
点评人:中国传媒大学外国语学院英语系主任洪丽。

冰上凉
坚持记录值得的人生。如果你喜欢音乐,我们就是朋友。
 最新文章