葡萄牙驻上海总领事Sílvia Inácio出席南京长江生态公益保护国际志愿服务启动仪式

文摘   2024-12-10 17:47   上海  

🌊

Serviço de Voluntariado

Internacional para a

Conservação do Rio Yangtze, em Nanjing

南京长江生态公益保护国际志愿服务


No dia 5 de dezembro de 2024, por ocasião do Dia Internacional do Voluntariado, a Cônsul-Geral de Portugal em Xangai, Sílvia Inácio, foi convidada a participar na Cerimónia de Lançamento do Serviço de Voluntariado Internacional para a Conservação do Rio Yangtze, realizado em Nanquim, onde proferiu o discurso de abertura.

2024年12月5日,正值国际志愿者日,葡萄牙驻上海总领事Sílvia Inácio应邀出席在南京举行的长江生态公益保护国际志愿服务启动仪式,并致开幕辞。

On December 5, 2024, on the occasion of International Volunteer Day, the Consul General of Portugal in Shanghai, Sílvia Inácio, was invited to participate in the Launch Ceremony of the International Volunteer Service for the Conservation of the Yangtze River, held in Nanjing, where she gave the opening speech. 



Este evento foi organizado conjuntamente por vários departamentos governamentais em Nanjing, orientado por instituições como a Federação de Serviço Voluntário da China e o Comité Chinês do Programa Homem e a Biosfera, UNESCO. Cerca de 250 especialistas, académicos, representantes de organizações internacionais de desenvolvimento sustentável, bem como voluntários chineses e internacionais das áreas do serviço voluntário e da proteção ecológica de todo o país participaram neste evento.

此次活动由南京市多个政府部门联合主办,得到了中国志愿服务联合会、中国人与生物圈国家委员会等权威机构的指导,并得到了国内外多家志愿服务组织和可持续发展机构的支持。来自全国志愿服务领域、生态保护领域的专家学者和国际组织代表及中外国际志愿者约250人参加了本次活动。

This event was jointly organized by several government departments in Nanjing, guided by institutions such as the China Voluntary Service Federation and the Chinese Committee for the Programme Man and the Biosphere, UNESCO. Around 250 experts, scholars, representatives of international sustainable development organizations, as well as Chinese and international volunteers from the fields of voluntary service and ecological protection from across the country participated in this event.


CG

Discurso da Cônsul

总领事致辞



No seu discurso, a Cônsul-Geral expressou que esta era a sua segunda visita a Nanjing este ano, salientando que o rápido desenvolvimento da cooperação entre a Associação de Proteção dos Mamíferos Aquáticos de Nanjing e organizações portuguesas representa uma nova pedra basilar da Parceria Azul estabelecida entre Portugal e a China desde 2017. 

总领事在致辞中表示,这是她今年第二次访问南京,南京江豚水生生物保护协会协会与葡萄牙相关组织之间合作的快速发展,是中葡两国自2017年所建立蓝色伙伴关系的新基石。

In her speech, the Consul General expressed that this was her second visit to Nanjing this year, pointing out that the rapid development of cooperation between the Nanjing Finless Porpoise & Aquatic Life Conservation Association and Portuguese organizations represents a new cornerstone of the Blue Partnership established between Portugal and China since 2017.

Sublinhou que Portugal atribui grande importância à “economia azul” e que proteger os oceanos e os rios é crucial para garantir o desenvolvimento sustentável para as gerações atuais e futuras. Referiu concretamente que, no mês passado, os Açores criaram a maior área marinha protegida da Europa e do Atlântico Norte, demonstrando a liderança global de Portugal na conservação marinha.

她强调,葡萄牙高度重视“蓝色经济”,而保护海洋和河流对于确保当代和子孙后代的可持续发展至关重要。她特别提到,上个月,亚速尔群岛创建了欧洲及北大西洋最大的海洋保护区网络,体现了葡萄牙在这一领域的全球领导力。

She highlighted that Portugal attaches great importance to the “blue economy” and that protecting the oceans and rivers is crucial to ensuring sustainable development for current and future generations. She specifically mentioned that last month, the Azores created the largest marine protected area in Europe and the North Atlantic, demonstrating Portugal's global leadership in marine conservation.





🗣️

Intercâmbio

交流分享



Durante o evento, testemunhou ainda a criação da International Ecological Conservation Non-profit Union (IECU) juntamente com outros convidados. 

活动期间,总领事还与其他嘉宾共同见证了国际生态保护(南京)公益联合体(IECU)的成立。

During the event, she also witnessed the creation of the International Ecological Conservation Non-profit Union (IECU) along with other guests.

Na subsequente “Atividade de Intercâmbio Internacional de Conservação Ecológica e Desenvolvimento Sustentável de 2024 (Nanjing)”, Joana Castro, presidente da Associação para a Investigação do Meio Marinho (AIMM), partilhou remotamente experiências de projetos desenvolvimento sustentável e de conservação de baleias e golfinhos em Portugal.

在随后的“2024国际(南京)生态保护与可持续发展交流活动”中,葡萄牙AIMM海洋环境研究会负责人Joana Castro通过线上方式分享了葡萄牙鲸豚类保护与可持续发展项目的经验。

In the subsequent “2024 Ecological Conservation and Sustainable Development International Exchange Activity (Nanjing)”, Joana Castro, president of the Association for Marine Research (AIMM), remotely shared experiences of sustainable development and whale and dolphin conservation projects in Portugal.




🌍

Exposição

公益巡展



Além disso, durante a conferência, foi realizada uma exposição de bem-estar público intitulada "Proteção Ecológica Global, Sustentando o Futuro através do Bem-Estar Público", apresentando casos internacionais de conservação da vida selvagem e de serviço voluntário, que incluiu introduções à Rede de Áreas Marinhas Protegidas dos Açores (RAMPA) e de projetos assistenciais da AIMM.

此外,会议期间还举办了“全球共护生态,公益续航未来”国际野生动物保护与志愿服务案例公益巡展,其中包含对葡萄牙亚速尔群岛海洋保护区网络(RAMPA)和葡萄牙海洋环境研究会(AIMM)公益项目的介绍,进一步加深了各方对生态保护与可持续发展的理解和共识。

Additionally, during the conference, a public welfare exhibition entitled "Global Ecological Protection, Sustaining the Future through Public Welfare" was held, featuring international cases of wildlife conservation and volunteer service, which included introductions to the Network of Marine Protected Areas of the Azores (RAMPA) and AIMM assistance projects.


Projetos da Fundação Ocean Azores e da AIMM, ambas de Portugal, e que fazem parte da IECU

来自葡萄牙的亚速尔海洋基金会和 AIMM 的项目,属于 IECU 的一部分

Projects by the Ocean Azores Foundation and AIMM, both from Portugal, and which are part of the IECU

Isto aprofundou ainda mais a compreensão e o consenso de todas as partes relativamente à proteção ecológica e ao desenvolvimento sustentável. Através de intercâmbios e discussões, especialistas, académicos, organizações sociais e representantes de vários setores reuniram mais sabedoria e força para construir uma comunidade de vida na Terra e alcançar a Agenda 2030 das Nações Unidas para os Objetivos de Desenvolvimento Sustentável.

通过交流与探讨,专家学者、社会组织及各界代表为构建地球生命共同体和实现联合国2030年可持续发展目标凝聚了更多智慧与力量。

This further deepened the understanding and consensus of all parties regarding ecological protection and sustainable development. Through exchanges and discussions, experts, academics, social organizations and representatives from various sectors have gathered more wisdom and strength to build a community of life on Earth and achieve the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development Goals.




Veja as reportagens do Nanjing News (no vídeo abaixo e na hiperligação "Read More" no fim do artigo):

查看南京新闻对此的报道(下方视频及“阅读原文”):

Check out the reports of Nanjing News (in the video below and in the "Read More" link at the end of the article):



葡萄牙驻上海总领馆
相关信息发布
 最新文章