应试阅读 | 德国和平运动与战争;德国医院改革:取消每例病例统一收费标准

教育   2024-12-05 23:11   广东  


 Yukiko noritake [日]

▼ 点 击 收 看 ▼




01


Krankenhausreform: Die Entmachtung der Fallpauschale

医院改革:取消每例病例统一收费标准



Eine große Reform soll eine neue Grundlage für die Krankenhausversorgung in Deutschland schaffen. Lange hat Bundesgesundheitsminister Lauterbach dafür gekämpft, nun hat der Bundesrat den Weg für das Gesetz freigemacht.

一项重大改革将为德国的医院护理奠定新的基础。联邦卫生部长劳特巴赫为此奋斗了很长时间,现在联邦参议院已经为这项法律扫清了障碍。

freimachen vt. 清除


Der Weg für die Krankenhausreform von Bundesgesundheitsminister Karl Lauterbach (SPD) ist frei. Ein Antrag auf Anrufung des Vermittlungsausschusses erhielt im Bundesrat nicht die notwendige Mehrheit. Damit kann die Reform planmäßig am 1. Januar 2025 in Kraft treten.

联邦卫生部长卡尔·劳特巴赫(Karl Lauterbach)(社民党)为医院改革扫清了障碍。在联邦参议院中,一项援引调解委员会的动议未获得必要的多数票。这意味着改革可以按计划于2025年1月1日生效。

in Kraft treten 生效


Zwei Jahre lang hatte die Ampelkoalition um das Projekt gerungen und sich immer wieder über Änderungen an dem Gesetz verständigt. Noch mit deren Simmen wurde die Krankenhausreform im Oktober im Bundestag verabschiedet.

两年来,联盟与红绿灯联盟就该项目展开了激烈的争论,并多次就法律修正案达成一致。10月,当他们还在争论不休时,医院改革在联邦议院获得通过。

sich über ... verständigen 就...达成一致


Durch mehr Spezialisierung in den Kliniken soll die Versorgung der Patienten verbessert werden. Krankenhäuser sollen durch ein neues Finanzierungssystem wirtschaftlich entlastet werden, in kleineren Häusern auf dem Land werden verstärkt Fachärzte ambulant praktizieren. Die gesamte Umsetzung soll bis 2029 dauern und mit einem Transformationsfonds von 50 Milliarden Euro finanziert werden.

其目的是通过提高医院的专业化程度来改善对病人的护理。医院将通过新的融资系统减轻财政负担,而在农村地区的小型医院中,将有更多的专家在门诊执业。整个实施计划将持续到2029年,由500亿欧元的改革基金提供资金。


Was steht im Gesetzentwurf?

法律草案有哪些内容?


Kernstück ist ein neues Vergütungssystem, das die Kliniken von dem Druck befreien soll, immer mehr Patientinnen und Patienten behandeln zu müssen, um rentabel zu sein. Bislang finanzieren sich Krankenhäuser über Fallpauschalen, das heißt, sie bekommen pro Behandlung einen pauschalen Euro-Betrag.

其核心内容是一个新的薪酬制度,旨在将医院从必须治疗越来越多的病人才能盈利的压力中解放出来。到目前为止,医院都是按病例统一收费,即每次治疗一次性收取欧元。

das Vergütungssystem 薪酬制度


Die damalige Gesundheitsministerin Ulla Schmidt (SPD) hatte die Fallpauschalen im Jahr 2003 eingeführt. Dieses Finanzierungsmodell löste die Vergütung nach der Liegezeit ab. Kernziel der Reform war, die Liegezeiten zu reduzieren und damit Kosten zu sparen.

时任卫生部长乌拉·施密特(Ulla Schmidt,社民党)于2003年引入了按病例计算的统一费率。这一融资模式取代了以住院时间为基础的薪酬。改革的核心目标是缩短住院时间,从而节约成本。

einführen vt. 引入


Die Fallpauschalen sollen nun auf 40 Prozent abgesenkt werden. Die restlichen 60 Prozent sollen Kliniken allein für das Vorhalten von Leistungsangeboten bekommen. Dazu zählt beispielsweise das Personal, eine Notaufnahme oder notwendige Medizintechnik.

现在,每个病例的统一费率将降至40%。剩余的60%将完全支付给医院,用于提供服务。这包括人员、急诊室或必要的医疗技术等。


Krankenhäuser auf dem Land sollen erhalten bleiben, um die medizinische Grundversorgung zu gewährleisten. Bestehende Kliniken können demnach in eine „sektorenübergreifende Versorgungseinrichtung“ umgewidmet werden und sollen als Brücke zwischen stationärer und ambulanter Versorgung dienen.

将保留农村地区的医院,以保证基本医疗服务。因此,现有的诊所可被重新归类为“跨部门医疗设施”,并应成为住院病人和门诊病人之间的桥梁。

umwidmen vt. 将...改作他用

dienen als 将...当作...


Außerdem soll es künftig möglich werden, dass kleinere Kliniken auf dem Land auch ambulante Facharztbehandlungen anbieten, wenn es in einer Region keinen entsprechenden Spezialisten für das medizinische Fachgebiet gibt.

今后,如果一个地区没有相应的专科医疗专家,农村地区的小型诊所也可以提供专科门诊治疗。


Die Reform sieht vor, dass Kliniken mit Abteilungen für Innere Medizin und Allgemeine Chirurgie für jeden Bürger in maximal 30 Minuten Auto-Fahrzeit erreicht werden müssen. Bei allen anderen Krankenhäusern darf die Fahrzeit zehn Minuten länger dauern.

改革规定,设有内科和普通外科的医院必须在每位公民30分钟车程之内。其他所有医院的行车时间可延长10分钟。





02


Die deutsche Friedensbewegung und der Krieg

德国和平运动与战争



Krieg in der Ukraine, die Zeitenwende und die Eskalation in Nahost. Deutschland zeigt sich angesichts der neuen außenpolitischen Herausforderungen gespalten – und mit ihm die hiesige Friedensbewegung. Wie steht es heute um die Forderung nach mehr Diplomatie statt Waffen?

乌克兰战争、转折点和中东局势升级。面对新的外交政策挑战,德国出现了分裂,当地的和平运动也是如此。在呼吁以外交手段代替武器方面,目前的情况如何?

gespalten vt. 使分裂,使不和


Der Protest für Frieden und atomare Abrüstung mobilisierte in den 1980er-Jahren Hunderttausende in Deutschland. Mit dem Ende des Kalten Krieges verlor die hiesige Friedensbewegung zunehmend an Bedeutung. Dann brachte Putin mit der Invasion der Ukraine den Krieg zurück nach Europa. Wie steht es heute um die deutsche Friedensbewegung? Wie zeitgemäß sind Slogans wie „Frieden schaffen ohne Waffen“ in Zeiten von Krieg und Krisen? War der Ruf nach Diplomatie statt Waffen naiv?

20世纪80年代,德国动员了数十万人抗议和平与核裁军。随着冷战的结束,当地的和平运动变得越来越不重要。随后,普京入侵乌克兰,将战争带回了欧洲。如今德国和平运动的状况如何?在战争和危机时期,“创造没有武器的和平”等口号的意义何在?呼吁以外交代替武器是否天真?

mobilisieren vt. 动员


Wie steht es heute um die deutsche Friedensbewegung?

当今德国和平运动的状况如何?


Putin bringt den Krieg zurück nach Europa, Olaf Scholz verkündet die Zeitenwende, der Nahe Osten wird vom Hamas-Terror und Israels Gegenoffensive erschüttert. Angesichts der neuen außenpolitischen Lage zeigt sich Deutschland gespalten. Den einen können Aufrüstung und Waffenlieferungen nicht schnell genug gehen. Die anderen warnen vor einer Eskalation und fordern diplomatische Lösungen.

普京正在把战争带回欧洲,奥拉夫·朔尔茨正在宣布一个转折点,中东正在被哈马斯的恐怖活动和以色列的反击所震撼。面对新的外交政策形势,德国出现了分歧。一些人认为,重整军备和武器交付的速度已经不够快了。另一些人则对局势升级提出警告,并呼吁通过外交途径解决问题。

vor ... (D) warnen 警告


Wie zerrissen das Land ist, zeigte sich beispielhaft am diesjährigen Einheitstag. Anfang Oktober waren in Berlin Tausende dem Aufruf des Bündnisses „Nie wieder Krieg“ gefolgt, um gemeinsam zu protestieren – gegen deutsche Waffenlieferungen an die Ukraine und für Verhandlungen mit Russland. Die Initiatoren zählen sich zur Friedensbewegung, ihr prominentestes Mitglied, BSW-Chefin Sahra Wagenknecht, sagte bei der Abschlusskundgebung, viele Menschen könnten es nicht mehr hören, dass Aufrüstung Sicherheit garantiere. „Wir sehen heute, die Friedensbewegung lebt“, rief Linken-Politikerin Gesine Lötzsch von der Bühne im Tiergarten.

今年的“团结日”就是一个很好的例子,充分说明了德国的分歧有多大。10月初,成千上万的人响应柏林“永不再战”联盟的号召,共同抗议:反对德国向乌克兰运送武器,支持与俄罗斯谈判。发起者认为自己是和平运动的一部分,其最著名的成员、BSW领导人萨赫拉·瓦根克内希特(Sahra Wagenknecht)在闭幕集会上说,许多人再也听不到军备能保证安全的说法了。左翼政治家格辛·洛茨奇(Gesine Lötzsch)喊道:“我们今天可以看到,和平运动还活着。”

Sicherheit garantieren 保证安全


Die Kundgebung stieß auf Kritik. Gegendemos trugen Mottos wie „Pazifismus statt Putin-Propaganda“ und „Euer Frieden ist unser Todesurteil“. SPD-Außenpolitiker Michael Roth sagte im Nachrichtenmagazin „Der Spiegel“, Sahra Wagenknecht und „ihre nationalistisch-populistische Bewegung“ hätten den Friedensbegriff gekapert. Ukraine-Unterstützer würden als Kriegstreiber diskreditiert. Dabei seien Waffenlieferungen kein Selbstzweck, sondern sollten der Ukraine helfen, aus einer Position der Stärke an den Verhandlungstisch zu treten.

集会遭到了批评。反示威者打出了“和平主义取代普京宣传”和“你们的和平就是我们的死刑”等标语。社民党外交政策专家迈克尔·罗斯(Michael Roth)告诉新闻杂志《明镜》(Der Spiegel),萨赫拉·瓦根克内希特和她的民族主义:民粹主义运动劫持了和平的概念。乌克兰的支持者被抹黑为战争贩子。武器交付本身并不是目的,而应帮助乌克兰从实力的角度走上谈判桌。

auf Kritik stoßen 遭到批评

kapern vt. 掠夺,夺取

diskreditieren vt. 使丧失信誉,使丢脸


VOKABEL

freimachen vt. 清除

in Kraft treten 生效

sich über ... verständigen 就...达成一致

das Vergütungssystem 薪酬制度

einführen vt. 引入

umwidmen vt. 将...改作他用

dienen als 将...当作...

gespalten vt. 使分裂,使不和

mobilisieren vt. 动员

vor ... (D) warnen 警告

Sicherheit garantieren 保证安全

auf Kritik stoßen 遭到批评

kapern vt. 掠夺,夺取

diskreditieren vt. 使丧失信誉,使丢脸


德国留学限时免费咨询




早安课程活动







将公众号“设为星标”快速查看已发消息


END

德国莱茵早安教育文化


RME早安德语
德国早安德语学院是位于德国本土最大的德语教育机构之一,开设实体及线上课程,课程内容包含儿童、成人、留学及考试,拥有学习、生活社群。留学QQ群957315321
 最新文章