英文原文及翻译:丹尼尔・雷德克里夫:As an Englishman, a certain amount of natural reserve prevents me from being totally comfortable with the notion of being called a hero. I still can’t quite wrap my head around it.作为一个英国人,一定程度的天生内敛让我对被称为英雄的概念感到不是完全自在。我仍然无法完全理解这个概念。When I think of heroes, my schoolboy mind can’t help but take over and I think of everyone from my personal sporting heroes, English cricketers like Freddie Flintoff, to Alexander the Great, you know, leading his army to victory. 当我想到英雄时,我的学生思维就会不由自主地占据上风,我会想到从我的个人体育英雄,像英国板球运动员弗雷迪・弗林托夫,到亚历山大大帝,你知道的,他带领他的军队取得胜利。Incidentally, considering that Alexander was bisexual, perhaps next year Trevor could honour him in some way, given that no one has actually done more for gays in the military.顺便说一下,考虑到亚历山大大帝是双性恋,也许明年特雷弗可以以某种方式纪念他,因为实际上没有人在军队中为同性恋者做过更多的事情。However… sporting personalities aside, those kind of all-conquering, world-defining heroes are harder and harder to come by as the world gets bigger. 然而…… 除了体育名人之外,随着世界变得越来越大,那种征服一切、定义世界的英雄越来越难出现。Charismatic individuals who use eloquence and passion as opposed to fear and ignorance as the tools they use to shape events are often unable even to be heard above the din of media mediocrity and people-pleasing politicians. 那些有魅力的人,他们用口才和激情而不是恐惧和无知作为塑造事件的工具,却常常甚至无法在平庸的媒体和取悦民众的政客的喧嚣声中被听到。But the truth is that a hero is not always the person rallying the troops for battle or leading a march against oppression. 但事实是,英雄并不总是那个为战斗召集军队或领导反对压迫游行的人。A hero is also someone who, in their day-to-day interactions with the world, despite all the pain, uncertainty and doubt that can plague us, is resiliently and unashamedly themself. 英雄也是在与世界的日常互动中,尽管有所有可能困扰我们的痛苦、不确定性和怀疑,却能坚韧不拔、毫不羞愧地做自己的人。If you can wake up every day and be emotionally open and honest regardless of what you get back from the world, then you can be the hero of your own story. 如果你能每天醒来,无论从世界得到什么,都能在情感上保持开放和诚实,那么你就能成为自己故事中的英雄。Each and every person who can say, despite life’s various buffeting, that they are proud to be the person they are, is a hero. 每一个能够在经历生活的各种冲击后,说他们为自己是谁而感到自豪的人,都是英雄。Now I do have to mention at this point the real heroes of the Trevor Project, the men and women volunteers, all of whom stand up day after day answering the calls of desperate teens whose circumstances have pushed them to the edge of the abyss. 现在我必须在这一点上提到特雷弗项目的真正英雄,那些男女志愿者们,他们日复一日地站出来,接听绝望青少年的电话,这些青少年的处境把他们推到了深渊的边缘。To take that call and say, “Yes, I will be the one who saves this life,” takes such courage and compassion. 接听那个电话并说,“是的,我将是拯救这条生命的人”,需要如此的勇气和同情心。Hemingway’s definition of grace under pressure seems fitting as the job they do is every bit as important and every bit as delicate as a soldier defusing a bomb. 海明威对压力下的优雅的定义似乎很合适,因为他们所做的工作和一名士兵拆除炸弹一样重要,一样微妙。As I said earlier, I think honesty is the most heroic quality one can aspire to, and in that spirit I would like to acknowledge that nothing is more heroic in life than being able to say to another human being, “I’m scared; I need help.” 正如我之前所说,我认为诚实是一个人可以追求的最英雄的品质,本着这种精神,我想承认,在生活中没有什么比能够对另一个人说 “我很害怕;我需要帮助” 更英雄的了。So every person that has had the strength to call the Trevor Project is also a hero, and I would encourage everyone everywhere who is in need of help to make that call. 所以每一个有勇气拨打特雷弗项目电话的人也是英雄,我鼓励每一个需要帮助的人拨打那个电话。Help is there to be had, but inaction will not bring it closer to you. 帮助是可以得到的,但不作为不会让它离你更近。Speak up for yourself. Remember that yours is a life worth fighting for, and know that when you’re going through hell, keep going. Call the Trevor Lifeline. 为自己发声。记住,你的生命是值得为之奋斗的,并且知道当你经历地狱时,继续前进。拨打特雷弗生命线。If you think a friend may need help, be a hero for them and give them the Trevor Lifeline number. 如果你认为一个朋友可能需要帮助,为他们做一个英雄,给他们特雷弗生命线的号码。Anyway, I will repeat myself once more before I go. Go boldly and honestly through the world. Learn to love the fact that there is nobody else quite like you, and you will be, to plagiarise and paraphrase all at once, the heroes of your own lives. I thank the Trevor Project for this amazing award. Out of everything I have done, I can truly say the thing I am proudest of is my association with Trevor. It is an astounding organisation which saves lives every day, and I look forward to helping in any way that I can for the rest of my career. Thank you very much. 无论如何,在我离开之前我会再重复一遍自己的话。大胆而诚实地走过这个世界。学会热爱这个事实,即没有人像你一样,你将同时抄袭和改写这句话,成为你自己生活中的英雄。我感谢特雷弗项目给我这个惊人的奖项。在我所做的一切中,我可以真正地说,我最自豪的事情是我与特雷弗的联系。这是一个令人震惊的组织,它每天都在拯救生命,我期待在我的职业生涯中以任何我能的方式提供帮助。非常感谢。BROADWAY主持人:When did Broadway become an interest or a dream more than just a word for you?百老汇什么时候对你来说不仅仅是一个词,而成为了一种兴趣或梦想?丹尼尔・雷德克里夫:I mean, I suppose I’d never really considered it until it was after the first night of Equus in London, or you know, soon after that first night when people suddenly started throwing it around as like a possibility. And I’d never even considered that. I guess I hadn’t, you know, I’d just done my first play, so I wasn’t thinking, “Oh yeah, I’m sure we’ll take this to Broadway.” So, you know, so it was just the whole thing was just a kind of amazing, and I didn’t know what to expect from it either.我的意思是,我想我直到在伦敦出演《马属》的第一晚之后才真正考虑过它,或者你知道,在第一晚之后不久,人们突然开始把它作为一种可能性提出来。我甚至从未考虑过那个。我想我没有,你知道,我刚刚完成了我的第一部戏剧,所以我没有想,“哦,是的,我肯定我们会把这个带到百老汇。” 所以,你知道,所以整个事情只是一种惊人的,我也不知道会从中期待什么。主持人:Did you ever feel like you went to auditions or were seen by sort of film directors and got the sense that either they weren’t seeing you for you, they were seeing Harry, or even you might have lost out in a role because of a Harry hangover?你有没有觉得当你去试镜或者被电影导演看到时,有一种感觉,要么他们不是看到真正的你,而是看到哈利,或者甚至你可能因为哈利的影响而失去一个角色?丹尼尔・雷德克里夫:Not particularly. I mean, I think doing Equus was a really big step, because, and I have been told that by directors that I’ve had meetings with, who I didn’t actually, you know, necessarily end up working with, but I had a conversation with somebody who did say to me, you know, doing Equus, even if people didn’t see it as a sort of statement of intent, people saw, “Oh, you want to do this?” The theatre I was taken to as a kid, I saw a lot of theatre and a lot of different films, and it was all very diverse and wide-ranging, and the actors that I’ve always admired are people who have like very varied bodies of work, and so I think that was always something that I wanted to do. It was just when I would get a chance to do it. All I needed was, you know, John Krakidas to think of me as Alan Ginsberg, or Thea Sharrock to see me as Alan in Equus, or Alex Aja to see me in Horns. Like, you only need people to, one person, to have the vision to give you the opportunity, and then hopefully, you know, make them, you know, reward them for giving you the opportunity. 不是特别有这种感觉。我的意思是,我认为出演《马属》是一个非常大的步骤,因为,我曾被与我会面过的导演告诉过,我实际上并没有最终与他们合作,但我和一个人交谈过,他确实对我说,你知道,出演《马属》,即使人们不把它看作是一种意图声明,人们看到的是,“哦,你想做这个?” 我小时候被带去的剧院,我看了很多戏剧和很多不同的电影,它们都非常多样化和广泛,我一直钦佩的演员是那些有非常多样化作品的人,所以我认为这一直是我想做的事情。只是我什么时候能有机会去做。我所需要的只是,你知道,约翰・克拉基达斯把我看作艾伦・金斯伯格,或者西娅・夏罗克在《马属》中把我看作艾伦,或者亚历克斯・阿加在《神奇犄角》中看到我。就像,你只需要有人,一个人,有眼光给你机会,然后希望,你知道,让他们,你知道,回报他们给你机会。“IMPERIUM” MOVIE主持人:As you were making the film, and especially as you’re creating these sort of shaded portraits of some of the members of this community, were you fearful that the film could be taken the wrong way, misconstrued?当你在制作这部电影时,特别是当你在为这个社区的一些成员创造这种有阴影的肖像时,你是否担心这部电影会被误解,被错误地理解?丹尼尔・雷德克里夫:Not particularly, like, because if anyone asked me, I’d say, “No.” It’s very, like, you know, you know what I mean? I think what the film does is recognize that these people are human beings, and that, you know, in order for, you know, a lot of these films sort of tend to preach to the choir. Now, if there might be some white supremacists that go and see this movie and see it to hate watch it because they know that I’m Jewish, or whatever, you know, like, you know, they, and, but if any of them go in, and if even, like, you know, if one mind is changed because of that, that’s fantastic, and I think that this film maybe has a chance of doing that because it recognizes them as human beings first and foremost. Yes, they’re human beings with beliefs that are horrible to me, but they are still human beings, and we have to, like, maintain our belief that those, that a certain percentage of those minds can be changed, and I think that if you start off a conversation with somebody by saying, “You are less than me,” or, like, you know, “You are evil inherently,” then, of course, they’re never going to engage enough with you for you to actually change their mind. So, as, you know, as hard as it is, and as horrible and counterintuitive as it is, we will, you know, if you hope to change people’s minds, you can’t write off their humanity.不是特别担心,就像,如果有人问我,我会说,“不。” 这很,就像,你知道,你知道我的意思吗?我认为这部电影所做的是认识到这些人是人类,而且,你知道,为了,你知道,很多这样的电影有点倾向于对已经认同的人说教。现在,如果有一些白人至上主义者去看这部电影,因为他们知道我是犹太人而带着讨厌的心情看它,或者不管怎样,你知道,就像,你知道,他们,但是如果他们中的任何人进去了,而且如果,就像,你知道,如果有一个人的想法因此而改变,那太棒了,我认为这部电影可能有机会做到这一点,因为它首先把他们看作人类。是的,他们是有着对我来说可怕的信仰的人类,但他们仍然是人类,我们必须,就像,保持我们的信念,即那些人的一定比例的思想可以被改变,我认为如果你以对某人说 “你不如我” 或者,就像,你知道,“你本质上是邪恶的” 开始一场对话,那么,当然,他们永远不会与你充分接触,让你实际上改变他们的想法。所以,就像,你知道,尽管这很难,而且很可怕和违反直觉,但我们会,你知道,如果你希望改变人们的想法,你不能忽视他们的人性。主持人:You also had to take a kind of a risk for an actor in this film. You had to shave your head on screen.作为这部电影中的演员,你也不得不冒一种风险。你不得不在屏幕上剃光头。丹尼尔・雷德克里夫:Yes. 是的。主持人:That must have been, what, a little bit terrifying.那一定有点,什么,有点可怕。丹尼尔・雷德克里夫:Yeah, it was a bit. It was just, just because, you know, I’ve never done it before, so I don’t know what my head looks like underneath my hair, and fortunately it was okay, and I think, you know, I did, I did most of it in the scene, and then we got Fernando, our hairdresser, to kind of tidy it up. Director: Yeah, exactly.是的,有点。只是因为,你知道,我以前从未做过,所以我不知道我的头发下面的头是什么样子,幸运的是还可以,而且我想,你知道,我做了,我在场景中做了大部分,然后我们让费尔南多,我们的理发师,来整理一下。导演:是的,没错。丹尼尔・雷德克里夫:But then, like, a few crew members came out in support and did it too, including our DOP, Bobby, who did, well, had, first of all, he shaved everything apart from, like, but he had really long hair before he shaved it, and then he just left this middle Mohican thing for a long time, and then eventually got rid of that as well. But yeah, it was, I actually, were it not for the… the ideological associations that that haircut has now for me, it’s, I really enjoyed having it, but I don’t think I’ll be going back to it all the time.但是,就像,一些剧组成员出来支持并也这么做了,包括我们的摄影指导鲍比,他做了,嗯,首先,他把除了,就像,以外的所有头发都剃了,但在他剃头发之前他有很长的头发,然后他只是留下了这个中间的莫霍克发型很长时间,然后最终也把那个去掉了。但是,是的,实际上,如果不是因为…… 那个发型现在对我来说的意识形态联想,它是,我真的很喜欢有那个发型,但我不认为我会一直回到那个发型。Director: Only for Imperium 2. 导演:只有在《帝国 2》的时候。主持人:And, but you did also have to say a lot of really vile stuff, and kind of indulgence in vile behavior. Did you, as a person, as a performer, have to kind of psych yourself up to go to talk about, to talk that way?而且,但是你也不得不说很多非常恶劣的东西,并且有点沉溺于恶劣的行为。作为一个人,作为一个表演者,你是否不得不让自己振作起来去谈论,以那种方式说话?
Daniel Radcliffe: A little bit, yeah. I mean, it is horrible, it’s horrible. I mean, there was a, there was a scene I was doing with a, with a Hispanic actor who, I was going up to him after every take and being like, I’m so sorry, I’m so sorry. And it, and it is, because it’s not, it is not fun to say that stuff, even when you’re acting, like, it’s really, it’s really, it’s one of the few things that still just feels awful. And normally there’s, I find it very easy to separate, you know, what’s going on in the scene from life, you know, and it is, but it, with stuff like that, you just, the intensity of it is so real for, for both of you in that moment that you just have to, like, keep checking in and being like, hey man, I’m really sorry. But yeah, no, so it is, it does, it does definitely take an effect. And it’s, and it’s also why, like, making a film with Dan, who I get on with incredibly well, and, and, you know, and, and having that sort of relationship, and the crew were wonderful, and it’s, you know, you really need that on films like this, you know, it can’t, you can’t live at that level of intensity and bleakness all the time. You do need to be able to, like, step off set and, and just talk about something else and have a laugh about something completely separate from what you’re doing.