译匠的产品和服务清单汇总(持续更新),欢迎关注,阅读原文获取更多内容。
译匠的产品和服务清单汇总(持续更新),欢迎关注,阅读原文获取更多内容。
每到年末,各类盘点活动总能激起网友们满满的期待。12月2日,语言文字权威期刊《咬文嚼字》发布“2024年十大流行语”。
Yaowen Jiaozi, a language and literature magazine based in Shanghai, released 2024's top 10 Chinese buzzwords on Monday.
“数智化、智能向善、未来产业、city不city、硬控、水灵灵地、班味、松弛感、银发力量、小孩哥/小孩姐”这10条入选。
网友对此展开了热烈的讨论:
有网友更是将十个热词串联成了一段话:
这十大流行语,你知道它们的具体含义吗?英文又该如何翻译呢?一起来看~
数智化可以简单理解为是数字化+智能化,是在数字化的基础上的更高诉求。
即在数字化的基础上,引入智能化的高级技术,如自主学习、决策优化、预测分析等,从而提高生产效率、优化资源配置、提升管理水平和创新能力。
▲ 一款人形机器人在2024世界机器人大会上炒菜。新华社记者 张晨霖 摄
指人工智能的发展必须有利于更好增进人类的福祉,既能够推动产业变革和经济发展,又能够让社会更加美好,实现可持续发展。
我国高度重视人工智能的发展、安全和治理。“以人为本”“智能向善”的发展理念,已成为打造全球人工智能良好生态的基石。
▲ 中国将推动物流数智化发展。图为浙江省德清县一家服饰公司的华东物流中心内,800余台分拣“小黄人”机器人在精准配送各类服饰。新华社倪立芳 摄
指由前沿技术驱动,具有战略性、引领性、颠覆性的前瞻性新兴产业,包括未来制造、未来信息、未来材料、未来能源、未来空间和未来健康等新赛道。
未来产业的突破和发展,将为中国乃至全球的经济发展带来新的动力和变革。
▲ 10月24日,在第七届世界声博会上,一款人形交互机器人“手”持自拍杆与观众合影。新华社记者 傅天 摄
“city”本义是城市,也可指城市化的。“city不city”意思是“时髦不时髦”“洋气不洋气”“现代化不现代化”,“好city”即“好刺激”“好开心”。
这是由外国博主“保保熊”创造的网络热梗,他在自己的中国旅行短视频中总是用魔性的语调说:“city不city啊?好city啊!”这句话迅速走红网络,被广泛模仿和传播。
自中国实施144小时过境免签政策以来,越来越多的外国朋友来华观光旅游,中国旅行视频成为许多海外博主的“流量密码”,美景美食、高铁出行以及热情好客的中国人民,让外国友人直赞“city”。
(图源:抖音@保保熊)
In 2024, US vlogger Bao Bao Xiong's travel meme “city bu city”, meaning "city or not city," went viral on platforms such as Bilibili and Sina Weibo. The term asks whether a place is fashionable and has the atmosphere of a big city.
Why “city or not city” started trending not only because it blends foreign and Chinese languages, but also more profoundly highlights the embrace of modern and international Chinese culture since the term was coined after the vlogger toured around many modern Chinese metropolises.
Behind the buzzword “city or not city” are China's efforts such as its visa-free policy that brings in more foreigners to experience Chinese culture.
“控”即控制,“硬控”即强行控制。在网络文化中,“硬控”指被某事物吸引,让人无法转移视线和关注。
“硬控”一词最早来源于游戏,指使游戏玩家在一定时间内无法操控自己角色的一类技能。现今,在社交平台上常说的“xx硬控我x秒”“被xx硬控住了”的说法,表达的就是,某种东西非常吸引人,看了就停不下来的意思。
This term originally referred to actions in online games that forcibly prevent a player from controlling their character, such as being stunned, petrified, or frozen. However, its meaning has evolved. Now, it describes something incredibly captivating that you can’t stop watching or doing.
This term has become a popular way to express deep fascination or an irresistible attraction to something, be it food, scenery, or even an engaging conversation.
“水灵灵地×××”多用来形容人漂亮而有精神、动植物等润泽有生气,也可以用来自我调侃和自嘲。
这一流行语出自韩国女歌手洪恩採在综艺节目中展示照片拼贴画时说的话:“我就这么水灵灵地在中间,周围都是可怕的姐姐们。”该韩文本意中有“闪闪发光地”的意思,视频的中文译制组巧妙地将其翻译为“水灵灵”,在粉丝玩梗后慢慢出圈。
网友们纷纷效仿造句,将“水灵灵地”与各类词语搭配,其使用语境逐渐扩大,可用于强调、突出,如“咱们一起水灵灵地出发吧”,也可用于调侃、自嘲,如“他(我)就这么水灵灵地被开除了”。
上班工作后,由于任务繁重、条件艰苦、关系复杂等,人们表现出眼神疲惫、面容憔悴、不修边幅等状态。这种状态即“班味”。
“班味”的走红源自网文《一旦上过班,你的气质就会改变了》:“只要上过班,就会沾染上了班味,再也去不掉了。那种上过班的疲惫气质真的是模仿不出来的。”
网友们不仅热议“班味”,分享自己的“班味”表现,也喜欢分享“去除班味”的方法,如旅游、休假、社交、文娱等。
This year, “smell of toil” has become a trending topic among the youth. Some young individuals humorously joke about their once collagen-filled faces, but now find themselves feeling fatigued and pale, with lackluster eyes and receding hairlines.
The “smell of toil” is internally reflected in psychological and emotional exhaustion, such as work stress, uncertainty about the future, and restrictions on personal life.
如今的“松弛感”一般指面对压力时从容应对、善待自己、不慌张、不焦虑的心理状态。
“松弛感”走红源自一位博主的旁观经历:一家人出门旅游,所有行李都被退回,但他们没有吵闹,也没有生气崩溃、相互指责,而是重排行程,气氛全程松弛。博主将此事上传后,“松弛感”引发热议。
(图源:微博@黑猫白袜子)
2024年巴黎奥运会期间,“松弛感”火遍全网。中国队“00后”小将出征奥运表现出的“松弛感”引人瞩目。他们面对压力应对自如,以“新世代的松弛感”和阳光心态展现满满的青春自信,取得了令人信服的比赛成绩。
“银发”借指老年人,“银发力量”指老年群体在社会各个领域产生的不可忽视的力量。
年龄不能阻挡“银发族”活力四射。如今,越来越多的老年朋友参与到志愿服务、文化教育等活动中来,为社会发展注入源源不断的“银发力量”。
“银发”族词语也不断发展壮大,如“银发浪潮”“银发市场”“银发经济”等。
▲ 2023年6月29日,在安徽省马鞍山市和县乌江镇卜陈村的“留守未成年人之家”,叶连平在给孩子们免费上英语课。新华社记者 张端 摄
“小孩哥/小孩姐”指的是在某方面具有过人才能的孩子。他们年纪虽小,却拥有非凡才能,成年人自叹不如,便在“小孩”后加上表示敬意的“哥/姐”称呼他们。
巴黎奥运会上,“中国军团”涌现一批“小孩哥/小孩姐”,年纪虽小却拥有非凡才能和心理素质,未来可期。
如今,社会越来越注重孩子个性发展和综合素质培养,孩子们获得了更多机会发挥潜能,也获得了更多支持和肯定。
▲ 7月28日,中国选手崔宸曦在比赛中。新华社记者 朱峥 摄
“语言是社会的一面镜子,”《咬文嚼字》杂志主编黄安靖说,“今年流行语折射出的时代特征十分鲜明。”
Huang Anjing, editor-in-chief of the magazine, noted that language mirrors the society and this year, the popular words reflect the typical characteristics of our times fairly clearly.
具体表现在以下几个方面:一、智能时代已经来临。二、以00后为代表的年轻一代正成为社会关注焦点。三、老年群体成为社会发展更为重要的推动力量。
Those words reflect that the intelligent era is here, and that the younger generations, especially Generation Z, are stepping into the limelight of our society, while at the same time, the elder generations are becoming the driving forces of social development.