中国人都患上了“文字讨好症”?
你是否在打字聊天时小心翼翼,“聊天框战神”式打了删删了打,加上各种表情包和语气词才够对味?
“我来了”改成“我来啦~”,“好的”要可可爱爱地“好滴”,三个“哈哈哈”有点尬,一串“哈哈哈哈哈哈哈哈哈”才显得不敷衍!?
如果以上全部中招,恭喜你喜提“文字讨好症”!
文字讨好症 문자환심증
文字讨好症是什么
随着互联网的飞速发展,当下社会中“聊天”是一件再简单不过的事情。不需足行千里,只需一部手机,我们能同地球上任何地方的人通话或发消息。
文字沟通逐渐成为办公or社交的主流,非面对面的沟通礼仪逐渐显得尤为重要。既然看不到肢体语言,只能靠文字表达感情,肯定是想要看起来亲切一点!
因此比起单纯的“好”,“好滴”、“好嘞”、“好友哟”、“好的~”等类似“讨好式”的文字表达,成为了当今互联网社会人均沾点的社交习惯,这就是文字讨好症(문자환심증)。
文字讨好症的例子
利用文字引人芳心的例子又很多,这里简单举几个例子。
1、在所有句子的末尾加语气词(어조사)或符号(구두점)
例如:“收到 ”X “收到啦”“收到哈”“收到了!”“收到啦~”
韩语里类似用法也很多,以及韩国人也常在语尾加上"ㅇ":
“ㅇ”x "응응!" "ㅇㅇ!" "좋아요~" "응 좋아!!" "좋아용~" "응 그랭" "알았엉!"
2、聊天时加各种表情符号(이모티콘)、表情包(사진 짤)、动图(움짤)、贴纸(스티커)
3、打字时间歇性打很多“哈哈哈哈哈哈”or "ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ"
有网友总结了文字讨好症的经典概述图:
韩国人更绝,kkt上还有经典款定制表情包!
文字讨好症的支持与反对
那么,文字讨好症是好是坏?
그렇다면 문자환심증은 좋은 게 아닌가?
1.支持舆论:
用文字更好地表达情感,不是讨好,是一种“礼仪”
자신의 감정을 문자로 더 표현하는 게 '예의'라는 것
有人觉得在适当的“文字讨好”能够传达积极的友好态度,比冷冰冰的简答亲切得多。
看到“嗯”难免会产生对方生气了吗?有不满吗?我做错了吗?的自我怀疑,而且亲近的朋友/同学间很难用单字回复,难免会损伤感情。
相反“好滴”“好哇”“好耶”“好嘞”“好呦”看起来更舒服,有一种蹦蹦跳跳的亲切感。
如果通过更好的表达方式,能够给对方带去积极影响,引导愉悦的对话氛围,实现高效的对话质量,“讨好”一点又何妨呢?
毕竟文字是较为“低成本的表现手段”,由此提升人际关系是个不错的方法。
只回复一个字说我“敷衍”,回复两个字说我“讨好”,愉悦的表达为什么是“讨好”?
2.反对舆论:
文字很难真正讨好他人,“感情消耗”何尝不是另一种成本
문자로 사람들의 비위 맞추기가 힘들고, 정신적 소모도 크다
相反,“讨好式”的对话成为了有些人的负担。
比如当打下“嗯”后思考“嗯嗯”或者“嗯嗯~”是不是更好?
我是不是该加个emoji,后面要不要贴表情包?反复删了打打了删。
实时对话中除了处理公务还要思考这些小问题,的确会令人深感负担。
也有人指出,与人对话的过程中,只有自然的交流才能引发更大共鸣,刻意“讨好”是一种徒劳的“感情消耗”。
我们应遵循自然的方式表达感情,也应当自然而然地尊重对方,而不是通过刻意的文字成本。
又不是idol营业,说话何必这么累?
讨好=비위 맞추기中的“비위”是什么意思?
“讨好(비위 맞추다)”中的“비위”即脾胃,是五脏六腑中“脾脏(비장)”和“胃肠(위장)”的结合词。
其中“胃肠”就是“胃”,负责消化的器官。只有脾胃好好消化食物,才能维持精神愉悦与身体健康,因此吃东西要吃合脾胃的食物。
韩语中的“비위 맞추다”的意思也从“迎合脾胃”逐渐扩展为“让人满意”。另外还有为讨好别人拍马屁(알랑거리다, 아부하다, 아첨하다)的意思。
除了“讨好(비위 맞추다)”的用法外,韩语中又很多带“비”的词组。例如心气不顺时会说“비위가 틀린다”,不顺心时会说“비위가 상한다”。
— END —