将“书香上海”设为置顶星标
让书香与您常伴
持续推动上海版权高质量“走出去”——四种图书入选2024年“上海翻译出版促进计划”
上海发布2024年“上海翻译出版促进计划”
入选书目
1. 《置身事内:中国政府与经济发展》英语版,作者:兰小欢,译者:加里·托普(Gary Topp ,英国) ,施普林格自然集团旗下帕尔格雷夫·麦克米伦出版社出版,上海人民出版社有限责任公司选送。
2. 《华语短经典:信使之函——孙甘露短篇小说选》俄语版,作者:孙甘露,译者:玛莉娅·谢梅纽克(МАРИЯ ВЛАДИМИРОВНА СЕМЕНЮК,俄罗斯),俄罗斯涅斯托尔—历史出版社出版,华东师范大学出版社有限公司选送。
3. 《敦煌遇见卢浮宫:何以为美》法语版,作者:罗依尔,译者:龙远兮(Grégory Mardaga,法国),加拿大自然逻辑出版社拟出版,上海交通大学出版社有限公司选送。
4. 《构式语法研究(上卷):理论思索》韩语版,作者:王寅,译者:朴元基(박원기,韩国)、全基廷(전기정,韩国)、金嵘敏(김영민,韩国),韩国亦乐出版社出版,上海外语教育出版社有限公司选送。
以上四种外文版图书获得2024年“上海翻译出版促进计划”资助。
“上海翻译出版促进计划”由上海市新闻出版局、上海市版权局于2015年创设,旨在以发现和协助有能力、有热情的国外人士翻译优秀作品为突破口,通过重点支持外籍或者长期在国外学习、工作、生活的译者译介中国作品,促进更多的优秀作品在世界范围内的出版、传播和推介。该项目采用政府主导、社会组织负责实施、社会各界共同参与的形式。与其他“走出去”类扶持项目不同,“上海翻译出版促进计划”更侧重译者的身份和文化背景,要求在外籍人士或长期居住在国外的人士中遴选译者。
“上海翻译出版促进计划”推出后在海内外翻译界和出版界获得了良好反响。自实施以来,累计资助了40余种图书,涉及英语、法语、俄语、阿拉伯语、德语、日语、韩语、越南语、塞尔维亚语、保加利亚语、哈萨克语等十多个语种,涵盖政治、经济、历史、文化、文学、教育、少儿等众多领域。2024年“上海翻译出版促进计划”共有四种图书入选,涉及四个语种,其中三种已在海外市场出版发行,一种已完成翻译,近期将正式出版。入选的四种图书,有体现当代中国经济发展成就、帮助海外读者“读懂中国”的作品,也有在对比中充分展现中华优秀传统文化魅力的图书;有风格鲜明、雅俗共赏的文学作品,也有研精究微、体现中国视角的学术专著。它们共同的特点是翻译质量精良,外文版在目标市场读者的接受程度较高,外方出版社的推广能力和影响力较强。
入选书目一览
01
《置身事内:中国政府与经济发展》英语版
兰小欢 著
[英国] 加里·托普(Gary Topp)译
施普林格自然集团旗下帕尔格雷夫·麦克米伦出版社 出版
上海人民出版社有限责任公司 选送
内容介绍:
《置身事内:中国政府与经济发展》是一部致力于在教科书里的经济学和中国社会经济的实际之间搭建桥梁的通俗学术作品,以地方政府行为作为主线,呈现了当代中国社会经济的发展历程与运作方式。本书广泛采纳了国内外各领域的研究成果,从政治经济运作的微观机制和与之相联系的宏观现象入手,以生动、简练的笔触论述了“中国经济中的政府”与“中国政府中的经济”,并引入“发展”的视角,主张区分发展的过程与发展的结果。
这是一本兼具学术性和可读性的著作,中文原版销量超过150万册,深受读者喜爱。译者对原著的理解比较到位,对文本的整体把握水平较高,翻译时能够根据语境进行灵活变通,较好体现了原作风格和作者意图。而且对中英两国文化和市场都比较了解,受众意识较强。该译著英语表达地道,语言流畅,符合目标语言读者的习惯,在目标市场和读者中具有较强的影响力。
译者:[英国] Gary Topp(加里·托普)
译者介绍:
加里·托普(Gary Topp),英国人,毕业于芝加哥大学商学院,主修经济学和金融学专业。在中国生活、工作多年,目前任某跨境电商平台欧洲市场和商务负责人。
02
《华语短经典:信使之函——孙甘露短篇小说选》俄语版
孙甘露 著
[俄罗斯] 玛莉娅·谢梅纽克(МАРИЯ ВЛАДИМИРОВНА СЕМЕНЮК)译
俄罗斯涅斯托尔—历史出版社 出版
华东师范大学出版社有限公司 选送
内容介绍:
《信使之函——孙甘露短篇小说选》收录了中国著名作家孙甘露的中短篇代表作《忆秦娥》《访问梦境》《请女人猜谜》《信使之函》《仿佛》等。孙甘露1986年发表成名作《访问梦境》,随后的《我是少年酒坛子》和《信使之函》使他成为了一个典型的“先锋派”作家。孙甘露的小说与其说是小说,不如说是诗化的故事,其个性化的叙事表达呈现出比当代诗歌的语言更加丰富的可能性。
译著思想内容忠实于原著,语言和语体及体裁均翻译准确;译文规范正确,行文地道流畅,符合俄语读者的阅读习惯和审美取向。难能可贵的是,译者在全面忠实于原文的基础上,又能超脱原文,准确且灵活地再现原文的思想内容、语言技巧、语体风格、意象意境,乃至原作者的情感态度。
译者:[俄罗斯] МАРИЯ ВЛАДИМИРОВНА СЕМЕНЮК (玛莉娅·谢梅纽克)
译者介绍:
玛莉娅·谢梅纽克(мария владимировна семенюк),俄罗斯汉学家,莫斯科国立大学亚非学院中文系语言学博士,曾在上海大学进修。现于莫斯科国立大学亚非学院中文系任教翻译学,主要研究领域为现代汉语、中国现当代文学、翻译学。主要翻译作品有:《长恨歌》《金锁记》《封锁》《风景》《寻找上海》《孩子王》《夏天的公事》《不存在的斑马》等。
03
《敦煌遇见卢浮宫:何以为美》法语版
罗依尔 著
[法国] 龙远兮(Grégory Mardaga) 译
加拿大自然逻辑出版社 拟出版
上海交通大学出版社有限公司 选送
内容介绍:
说到法国的卢浮宫,很容易让人联想到蒙娜丽莎、断臂维纳斯,谈及敦煌莫高窟,脑海中又会浮现出哪些作品呢?《敦煌遇见卢浮宫》通过与西方艺术的对比碰撞,向读者推出敦煌莫高窟的艺术杰作。让读者打开脑洞,在卢浮宫和敦煌的梦幻联动中,开启一场横跨东西的艺术碰撞实验;在欢笑中遇见敦煌艺术,在对比中发现敦煌之美。
本书中的很多莫高窟图像资料为首次公开,是一次在全球视野下解读敦煌莫高窟艺术及其价值的有力尝试。译著在内容的完整性和术语表达的准确性上都堪称佳作。译者较好地把握了原作者生动有趣、轻松诙谐的语言风格,并尽可能忠实地用同等语级(以通俗语为主)的法文加以翻译,其间所付出的努力可见一斑。值得一提的是,译文中插入了大量的“译者注”,或是对中国古代人物、朝代的注解,或是对中国古典诗句、文化常识的补充说明。这些不再是译者在正文中无法流畅表达的证明,相反地,成为译者主动介绍和传播中国传统文化知识的渠道,为整部译著增色不少。
译者:[法国] Grégory Mardaga(龙远兮)
译者介绍:
龙远兮(Grégory Mardaga), 1999 年毕业于艾克斯-马赛第一大学(普罗旺斯大学),获得语言、文学和中国文明硕士学位。于21世纪初开始定居中国,先后在重庆工商大学外国语学院教授法语和文化课程,在上海外国语大学附属高中工作,之后加入法语联盟的教育团队。2015年返回法国。现致力于教学和翻译工作。主要翻译作品有《白鹿原》《仓颉造字》《呼兰河传》等。
04
《构式语法研究(上卷):理论思索》韩语版
王寅 著
[韩国] 朴元基(박원기) 全基廷(전기정) 金嵘敏(김영민)译
韩国亦乐出版社 出版
上海外语教育出版社有限公司 选送
内容介绍:
王寅教授所著《构式语法研究》分上下两卷。上卷主要是理论阐述,下卷为个案分析。上卷梳理了构式语法的发展简史和主要派别,分析和比较了当前四种较为流行的构式语法理论,归纳了构式的十组特征,还论述了当前国内外认知语言学的研究热点“构式压制”,分析了构式语法理论的优点与不足。并在此基础上,反思了当前构式语法研究中存在的一些问题,提出自己的看法,为研究认知语言学提供了中国人自己的独特视角,在探索认知语言学方面做了一次有益且大胆的尝试。
译著对原文的分析逻辑和语言学术语翻译到位,符合韩语语境中读者的阅读习惯和思维方式。亦乐出版社,作为韩国知名的学术类出版社,近年来承担了众多中华学术外译项目成果的出版发行,在韩国学术界具有一定的号召力和影响力。
译者:[韩国] 박원기(朴元基)
译者:[韩国] 전기정(全基廷)
译者:[韩国] 김영민(金嵘敏)
译者介绍:
朴元基(박원기),复旦大学博士,现任韩国圆光大学中国学专业教授。主要研究方向包括近代汉语史、汉语语法及汉语句法学。出版《汉语语法》《汉语的世界》《高级汉语语法》《汉语教学法》等多部专著,并在相关领域发表大量论文。
全基廷(전기정),毕业于韩国高丽大学,现任韩国鲜文大学外国语学院中国语专业教授。研究领域为认知语言学、汉语语法,专注现代汉语文法及中国语教育研究。出版《实用汉语文法》《容易理解的汉语文法》等多部专著,并在相关领域发表多篇论文。
金嵘敏(김영민),毕业于韩国高丽大学,现任韩国高丽大学中国语言文学专业讲师。研究方向包括认知语言学、汉语语法,致力现代汉语语法现象及中国语教育研究。发表多篇相关领域研究论文,出版《汉语教育研究:理论与实践》《汉语教师法研究》《升级版汉语文法》等学术专著。
编辑:葛 斐