中方将继续便利中外人员往来
文摘
2024-11-28 23:32
北京
“外交部发言人办公室”消息,在11月27日外交部例行记者会上,东方卫视记者提问:近期中方持续推出便利人员往来举措,上周又宣布了新一批免签国家名单。我们注意到,外国赴华旅游热度持续上涨,各旅游平台上中国相关目的地搜索热度上升,许多外国旅游电商平台上赴华旅游产品预定量大增。发言人能否进一步介绍情况?Dragon TV: China recently rolled out measures to facilitate cross-border travel. Last week, a new batch of countries were added to the visa-free list. We noticed that China is becoming an increasingly popular destination for foreign tourists. Places in China have become trending searches on multiple tourism platforms, and the number of reservations for tours to China surged on many foreign e-commerce tourism platforms. Can you give us more details?毛宁:去年底以来,中方先后对38个国家实行免签,目前累计同25个国家实现全面互免。同时,我们通过优化签证申请表、取消签证预约、扩大免采指纹范围、调减签证规费等措施,使来华签证手续更加高效和便捷。Mao Ning: China has extended the visa-free policy to 38 countries since the end of last year and so far has realized comprehensive mutual visa exemption with 25 countries in total. We have also made Chinese visa application more efficient and easier by improving the visa application form, canceling visa reservation, expanding the scope of fingerprinting exemption, lowering visa fees and other measures.在简化来华手续的同时,我们也致力于让外国朋友在华工作生活更加方便舒适。北京、上海、广东等省市完善移动终端、银行卡、现金等系列支付服务,让外国朋友们网上购物、交通出行更顺畅。中国的电信网络运营商通过增设网点、提升外语服务、上线新套餐等方式,让外国朋友能更便捷地接入和使用5G网络。越来越多的城市开设专窗,以“一站式”服务为外籍人员快速办理工作、居留许可。While streamlining the procedure of travelling to China, we are also committed to making life and work in China more convenient and comfortable for foreign friends. Places including Beijing, Shanghai and Guangdong Province improved payment services, including by mobile devices, bank cards and cash, to make online shopping and transportation more problem-free for foreign friends. Chinese telecom providers, by opening new shops, improving foreign language services and launching new packages, have enabled foreign friends to access and use 5G network more conveniently. More cities have set up special windows to provide one-stop service to help foreign nationals to get work permit and residence permit faster.我们将继续致力于便利中外人员往来,欢迎各国朋友们来华,感受中国多彩魅力,共享中国发展红利。We will make continued effort to facilitate cross-border travel. We welcome friends from all countries to visit China, experience the country’s glamour and share in the dividends of China’s development.