我们学了很多年英语
单词也背了不少
但是有些单词组合在一起
虽然简单
却还是不知道什么具体含义
于是干脆按字面意思翻译
闹了不少笑话
今天,就和大家一起学习
几个不能直译的句子吧。
其实,“A job of work”的意思是指:必须干的工作。
例句:
There was a job of work waiting for him that he was not looking forward to.
有一件他不想干但又必须完成的工作在等待着他。
临近年底,蠢蠢欲动想换工作的人又多起来了。那么,你知道“换工作”用英语怎么说吗?很简单,就是:Change jobs(注意要加s)
例句:
As you probably know, I'm going to be changing jobs soon.
你或许知道,我不久就要换工作了。
I decided not to change jobs after all.
我最终决定还是不换工作。
经济不景气,裁员会成为很多企业度过危机的一种方式。那么,你知道“裁员”用英语怎么说吗?看看下面的例句:
例句:
There was a feeling of gloom and depression in the office when the news of the job cuts was announced.
裁员消息宣布时办公室里一片忧郁和沮丧的气氛。
As rural factories lay off workers, people drift toward the cities.
随着乡镇企业裁员,人们陆续移向城市。
The factory is shedding a large number of jobs.
这家工厂正大批裁员。
The company has no rules about favouring U.S. citizens during layoffs.
该公司没有在裁员期间偏袒美国公民的规定。
今天的知识学会了吗?