翻译这篇文章的时候,
我不由得想起了中国的钱钟书和杨绛!
——译者
2024年12月5日,(杜尚别,OKIJOT译) 1878年12月4日,阿布卡西姆·拉胡提出生。为了纪念这个日子,我们决定谈谈他的妻子、著名研究员——塞西莉亚·本齐亚诺夫娜·博努对塔吉克斯坦文学艺术发展的贡献。
在塔吉克斯坦历史上的知识分子中,有许多杰出人物,他们通过他们的活动、爱国主义和对祖国的热爱,不仅为塔吉克斯坦而且为苏联的繁荣做出了巨大贡献。
其中一位杰出人物是塞西莉亚·本齐亚诺夫娜·博努(1911年3月13日–1998年1月11日)——苏联和塔吉克作家、波斯语翻译家、诗人阿布卡西姆·菲尔多西和阿布卡西姆·拉胡提作品的著名研究者、《列王纪》完整译本的作者。
塞西莉亚·本齐亚诺夫娜·博努——伟大卫国战争的参与者。她被授予奖章(包括“劳动杰出”奖章 - 1957 年)。塔吉克苏维埃社会主义共和国功勋文化工作者,苏联作家联盟成员(1934年)。
阿布卡西姆·拉胡提与塞西莉亚·本齐亚诺夫娜·博努
她出生在乌克兰,在基辅学习波斯语。然后,当她 18 岁时,来到撒马尔罕,在那里她遇到了阿布卡西姆·拉胡提,并与之结婚。博努是波斯-塔吉克语单词,翻译为公主,这是伟大的塔吉克诗人对他妻子的称呼。
在撒马尔罕,博努很快就学会了塔吉克语,因为当时这个城市的居民说塔吉克语较多。此外,拉胡提还教她波斯语,并帮助她进行了第一次翻译。她很好地掌握了塔吉克语,甚至成为撒马尔罕的塔吉克语广播电台播音员。
1925 年,一家人搬到了杜尚别,拉胡提在那里已经非常受欢迎。随后他们前往莫斯科,诗人在那里拥有一套单间的小公寓。
到 1937 年,他们获得了更大的场地。然而,当博努开始翻译具有里程碑意义的《列王纪》时,博努和她的家人在莫斯科附近的伊万诺夫卡过着相对贫困的生活。
那是政治动荡的岁月,但在富有创造力的邻居中,他们能够找到工作所需的平静。
《列王纪》的翻译史
它始于拉胡提的革命著作,博努当时在苏联报刊上发表了该著作的片段,并成为著名的从波斯语翻译成俄语的最佳翻译家。
根据博努本人的传记,有一次,在第一届苏联作家代表大会(1934年)上,马克西姆·高尔基建议她开始将东方的诗歌翻译成俄语,因为在拉胡提身边,她已是经验丰富的顾问和助理。
博努选择了《列王纪》。
菲尔多西的《列王纪》,是在伊朗民族史诗的基础上创作的,是一个巨大的整体叙事,由共同的历史路线、善与恶(阿胡拉马兹达和阿里曼)、伊朗人和非伊朗人、敌意和宽恕的共同冲突联系在一起。
据一些科学家称,这部巨大的史诗包括 63 首长篇主题诗,内容涉及英雄、神话、历史、爱情、说教甚至哲学。
由此,伟大的菲尔多西在他的史诗《列王纪》中,奠定了整个中世纪波斯-塔吉克诗歌的基础。德国著名东方学家赫尔曼·埃特,将菲尔多西视为波斯语爱情和浪漫诗歌的创始人,这并非没有道理。
《列王纪》的第一份科学出版物是由英国科学家 T. Makan 在 17 份手写本的基础上在印度出版的(1829 年)。后来,法国科学家 J. Mole 根据 30 个连载(1838-78)在巴黎出版了一本出版物;两者都是根据晚期(15世纪之后)手稿的文本编写,而且出版商没有对这些参考的手稿进行描述。
《列王纪》的页面
J. Mole 将 8 卷散文版《列王纪》完整翻译成法文。J. Mole 从事《列王纪》文本的批注准备和翻译工作了近五十年。
后来,德国科学家 I.A.伍勒斯出版了T. Makan和 Mohl 版本的比较文本(1877-84 年出版的 9 卷中的第 3 卷)。这本未完成的版本,是由著名学者 S. Nafisi、M. Iqbal 和 M. Minovi 在 1934-36 年菲尔多西千禧年之际在德黑兰完成。
《列王纪》文本的科学版本,基于 E.E. Bertels 开发的现代考证方法。Bertels 使用古代手稿(十三和十四世纪)的副本,首次由苏联科学院东方研究所出版(第 1-9 卷,1960-71 年)。自 1971 年以来,本文已在德黑兰以新版本重新出版。
《列王纪》塔吉克语版,九卷本(个人藏书)
毫不夸张地说,将《列王纪》翻译成俄文的工作,可以说是一项几乎没有人敢于承担的壮举——这是一个人无法想象的工作。
夫妻俩共同翻译了第一卷。
“在诗人拉胡提的翻译编辑的指导下,翻译工作与原诗文本的研究相结合。许多解释为原始的各个段落提供了新的线索,对不清楚或被抄袭者破坏的段落进行了有趣的假设,识别了文本中意外留下的重复和变体 - 在这一切中,主要贡献属于拉胡提。”博努写道。(摘自费尔多西《列王纪》第一卷的后记。1957年,1993年)。
如果你看看古代最伟大的诗人之一阿布卡西姆·费尔多西的诗歌《列王纪》的欧洲翻译历史,博努对苏联文学和艺术的贡献是巨大的。她为此工作了三十多年。
它收录了十万多句诗句。博努花了 25 年时间,才将这些诗句翻译成俄语,而 Nauka 出版社则花了 32 年时间出版了六卷颇具分量的书。
1957 年,拉胡提去世,当时俄语版《列王纪》第一卷出版,剩下的部分由博努一人完成。第五卷和第六卷由博努和V.G. 别尔兹涅夫翻译。
应该说,将《列王纪》(1957-1989)原著完整翻译成俄文(1957-1989)只有博努一人完成。
博努的生活和工作,很大程度上与塔吉克斯坦有关。
1957 年莫斯科塔吉克文学艺术十年活动的参与者、现任塔吉克斯坦共和国国家音乐学院指挥系教师的 Ganchiboy Gulomkhaidarov 对此说道:
“博努——帕米尔乐团团长古洛姆凯达尔·古洛马利耶夫(这样称呼她(她很喜欢这个名字,她说这是塔吉克语),而拉胡提与帕米尔乐团的关系非常密切。事实上,乐团独奏者演奏的歌曲旋律有时是由博努创作的,她制作草图,然后将旋律转移给乐团的作曲家。”
1957 年,博努(顶排中间)与帕米尔乐团在莫斯科家中
1941 年,博努甚至亲自演唱了一首歌——“Dukhtari is full of budam”——带有“高加索”旋律。顺便说一句,这段录音至今仍保存在塔吉克斯坦国家科学院历史研究所艺术史部门的音乐图书馆中。
……博努将她丈夫的大部分作品翻译成俄语。她还与他合作将俄罗斯和欧洲的作品翻译成塔吉克语。(完)
来源:亚洲快讯
翻译:夏冉
塔吉克,是一个新媒体新传播平台,愿景是成为全球塔吉克人的文化食粮,通过图文、视频等形式,传播以塔吉克文化为核心的塔吉克斯坦文明,重塑全球塔吉克人的文化认同感和地域归属感。塔吉克,是塔吉克人了解家乡、外国人了解塔吉克民族、塔吉克斯坦文化走向世界的重要窗口。
转载请注明出处!
微信号:OKIJOT
一切为了中塔友谊!
ХИДМАТГУЗОРИ ХАЛҚУ ВАТАН БОШЕМ!