巴西人加布里埃尔·肖尔兹·达·席尔瓦是一位咖啡商人。由他和合伙人创建的Santa Coffee Group,致力于将巴西特色咖啡引入中国,同时也将中国的烘焙设备、高质量配件等咖啡相关产品出口到巴西市场。
Video by Lin Jianping
Originally from the southern region of Brazil, coffee entrepreneur Gabriel Scholze da Silva has developed a profound connection with Shenzhen through discovering the cultural and spiritual similarities between the two lands.
咖啡商人加布里埃尔·肖尔茨·达·席尔瓦来自巴西南部地区,他发现深圳和他的家乡在文化和城市精神方面有很多相似之处,这也让他和深圳有了不解之缘。
“There are significant similarities between the two countries, especially when talking about the southern side. I have been in China for almost seven years already, so I always tell everyone that one-third of me is Chinese.” he shared during an interview with Shenzhen Daily.
“两地之间有很多相似之处,都是在南部地区。我已经在中国待了将近七年,所以我总是告诉大家,我也算三分之一个中国人。”他在接受英文《深圳日报》采访时说道。
Brazilian coffee entrepreneur Gabriel Scholze da Silva introduces his company in his Shenzhen office. Lin Jianping
As a partner of the Santa Coffee Group, Gabriel’s company was established with the aim of introducing Brazilian specialty coffee to China. “Our mission is not just to supply coffee but also to share the story behind its origin, celebrating the culture and labor behind every cup.” he emphasized.
作为圣咖啡集团(Santa Coffee Group)的合伙人,他说这个公司成立的目的是将巴西特色咖啡引入中国。“我们的使命不仅是供应咖啡,还要分享其产地背后的故事,体现每一杯咖啡背后蕴藏的文化背景和特色。”他强调说。
Gabriel and his partners chose China as the first target for expansion, leveraging their experience and local connections to establish a distribution network in one of the world’s fastest-growing coffee-drinking markets. By introducing Brazilian coffee to Chinese tables, the company is playing an instrumental role in promoting specialty coffee culture in a country traditionally dominated by tea.
加布里埃尔和他的合伙人们选择中国作为首个扩张目标,凭借他们在巴西本土的丰富经验和当地关系,公司在这个全球增长最快的咖啡消费市场之一建立了分销网络。通过将巴西咖啡带到中国餐桌上,公司在中国市场,一个传统上以茶为主的国家里,积极推广特色咖啡文化。
Beyond supplying coffee, the company functions as an ecosystem in which solutions for the coffee market are developed. This includes exporting Chinese coffee-related technologies such as roasting equipment and high-quality accessories to the Brazilian market.
除了供应咖啡,公司还有一套完整的运作系统,为咖啡市场开发提供多种解决方案。其中包括将中国的咖啡相关技术,如烘焙设备和高品质配件等等出口到巴西市场。
Business inception 企业创立初衷
The inception of this business venture stemmed from Gabriel’s personal quest to experience complete Brazilian culinary traditions in China. Observing a gap in the market where the tradition of enjoying Brazilian coffee after a meal was absent, he felt compelled to introduce this aspect to the local scene, which is largely dominated by Italian coffee.
这家企业的创立初衷源自加布里埃尔在中国体验巴西餐饮的经历。他观察到巴西餐饮市场中存在一处空缺,也就是人们在巴西餐厅就餐后,餐后享用的咖啡并不是来自巴西,他感到有必要将巴西咖啡引入在中国的巴西餐厅,因为目前大部分地方供应的都是意大利咖啡。
“In China, we like to gather with Brazilians on holidays or birthday parties. But I found that something was missing. Every time in Brazil, after the self-service meat meal, we have a cup of coffee. But here, only Italian coffee was served. Then I became more interested in the coffee industry.” he said.
“在中国,我们一帮巴西人喜欢在假日或生日时聚会。但我发现就餐过程有些环节不对劲。在巴西,每次自助餐后我们都会喝一杯巴西咖啡。但这里,只提供意大利咖啡。于是我对这个行业产生了更多兴趣。” 他说。
Recognizing an opportunity to offer customers a full Brazilian culinary experience, Gabriel began exploring various business models and their suitability for China.
发现商机,加布里埃尔开始探索各种适合中国的商业模式,来为顾客提供一个完整的巴西美食过程。
Gabriel Scholze da Silva shows to Shenzhen Daily journalists the Brazilian coffee beans introduced by his company.
The journey began by meticulously sourcing and selecting coffee beans directly from Brazilian farms. Gabriel is dedicated to creating a seamless supply chain, ensuring that every step from bean to cup is carefully orchestrated. Working closely with his Brazilian team, they search for the finest coffee beans to entice the Chinese palate.
创业第一步是从精心挑选来自巴西农场的咖啡豆开始。加布里埃尔致力于打造一个无缝衔接供应链,确保从咖啡豆到杯中咖啡饮品的每一个步骤都经过精心策划。他与公司的巴西团队密切合作,寻找最优质的咖啡豆来迎合中国口味。
“We have numerous agents in Brazil who work with coffee farmers to source the best beans, and we oversee the entire supply chain.” Gabriel explained.
“我们在巴西有许多代理商,与咖啡种植者合作寻找最好的咖啡豆,同时也密切关注整个供应链。” 加布里埃尔解释道。
He has visited many of Shenzhen’s independent coffee shops. Known for its vibrant coffee culture, the city is home to around 10,000 coffee-related enterprises.
他拜访了许多深圳的独立咖啡店。深圳以其充满活力的咖啡文化而闻名,目前大约有1万家与咖啡相关的企业。
“We focus on these independent coffee shops, where we can directly engage with the roasters, exchange knowledge, and determine the best products suited for these establishments.” he said.
“我们专注于这些独立咖啡店,这样可以直接与烘焙师接触,交换意见,确定最适合这些店铺的最佳产品。” 他说。
Long-term plan 长期计划
Looking ahead to his future in Shenzhen, Gabriel envisions building a family, establishing a life, and embracing the vibrant city as his own over the next decade.
展望在深圳的未来,加布里埃尔设想在接下来的十年内在这里组建一个家庭,在这里生活和工作,并把这座充满活力的城市当做自己的第二故乡。
What truly fascinates him about working in Shenzhen is the abundant opportunities it presents. “Foreigners here can leverage their cultural understanding, language skills, and connections with the locals to exchange experiences and extend mutual help. When you respect and appreciate the culture, the Chinese people are extremely welcoming.” he noted.
在深圳工作,他最喜欢这座城市提供的各种机遇。“外国人在这里可以充分利用他们的文化理解能力、语言技能与本地人沟通交流、互相帮助。当你尊重并欣赏这里的文化时,你就会发现中国人非常好客。” 他说道。
Gabriel Scholze da Silva (1st L) attends a salon on coffee culture in Guangming District on July 26. Windy Shao
Considering Shenzhen an ideal place for individuals to pursue their career aspirations, Gabriel encourages others to explore the city for its diverse opportunities. He firmly believes that with a unique business and willingness to collaborate with industry peers, anyone can carve out a niche without direct competition.
加布里埃尔认为深圳是个人追求事业目标的理想之地,他鼓励其他外国人多来探索这座城市的各种可能。他相信,只要你拥有独特的经营模式、愿意与同行合作,任何人都可以在这里在开拓出一个独特的市场机会。
Witnessing a notable increase in revenue since the company’s inception, Gabriel emphasizes the significance of sustainable growth moving forward. “We are cautious about growing too rapidly, but considering where we started from — zero — our new challenge is to ensure sustainable growth.”
自圣咖啡集团成立以来,公司收入增长显著,加布里埃尔还强调了未来可持续发展的重要性。“考虑到我们是从零开始,所以对于快速增长持谨慎态度,我们目前最大的挑战是确保公司可持续增长。”