2024年8月14日,由上海市科技翻译学会、上海市教委外国留学生世语实践基地联合主办,上海世语翻译有限公司、上海正译科技发展有限公司承办,上海市工商联文化商会、上海一者信息科技有限公司提供支持的2024年翻译技术教学与区域国别研究师资高级研修班在上海圆满落幕。
此次研修班为期四天,共有10项专题课程,汇聚了翻译领域的专家与学者,通过一系列精心设计的培训课程与实践环节,为全国高校翻译专业教师及语言服务工作者搭建了一个高水平的学习与交流平台。研修内容广泛而深入,不仅涵盖翻译专业建设与人才培养的最新理念,还深入探讨了人工智能在翻译实践中的前沿应用,以及区域国别研究的独特视角与方法,促进学术与产业的深度融合。第四届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员赵军峰、上海市科技翻译学会秘书长韩子满出席开办仪式并致辞。吉林外国语大学高级翻译学院院长潘卫民、上海对外经贸大学国别与区域语言战略研究中心主任张蔚磊、上海世语翻译有限公司董事长曹斌及学员参加开班仪式,上海世语翻译有限公司校企合作经理陈玲主持开幕式。
赵军峰副主任首先对与此次研修班的主办单位和承办单位表示感谢,对参会老师的到来表示欢迎。随后赵教授说到我们理清办学理念、突出办学特色提升核心竞争力,在这个快速发展的时代,把握好新发展阶段的“变”与“不变”。其深厚的学术造诣和丰富的实践经验将为研修班带来独特的视角和深刻的见解。韩子满秘书长首先对于参加研修班的学员表示热烈欢迎,随后介绍了上海市科技翻译学会的发展及开展的相关工作。同时表示此次研修班的主题特别好,结合了翻译技术教学与区域国别的研究,翻译技术与翻译教学之间的关系随着新文科的发展也日益紧密。
8月11日上午,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员、广东外语外贸大学翻译学研究中心主任赵军峰教授作了主题为“数智时代高端翻译人才培养:理念、原则与进路”的专题讲座。赵教授表示新时代,新文科,也面临着新的挑战,但是我们需要正确识变、科学应变、主动求变。最后他用一句话总结了发言内容:一个定义、两块石头、三句话,即为“翻译是选择与决策之行为,打好语言基石,建好语言顶石!语言与文化能力乃核心竞争力。”
8月11日下午,吉林外国语大学高级翻译学院院长潘卫民教授作了主题为“中非文化交流探史:心灵沟通,始于语言”的专题讲座。潘教授结合自身早年间的工作经验,从多个角度深入探讨了中非文化交流的历史、现状及其重要性,特别是强调了语言在这一过程中的关键作用。他同时也指出了在文化交流过程中可能遇到的语言障碍、文化差异、信息不对称等问题,并探讨解决这些问题的途径。此外,潘院长就其在翻译教育领域的丰富经验和独到见解,与各位研修教师分享了在教学改革与人才培养方面的宝贵经验。
上海对外经贸大学学科建设办公室副主任、国别与区域语言战略研究中心主任张蔚磊教授作了主题为“区域国别视阈下外语教师转型的策略与路径”的专题讲座,重点从区域国别学、区域国别研究、外语优势、跨学科的理论与方法及案例分析等5个方面阐释了区域国别学和区域国别研究的基本概念特征及语言学、文学等不同视角下区域国别研究的跨学科实施路径和方法,并倡导外语教师通过学科内部不同研究方向之间或多学科之间的交叉融合开拓学术视野和发展路径。
8月12日上午,哈尔滨工业大学人文社科学部翻译教学与研究中心主任郑淑明副教授作了主题为“MTI翻译实践报告写作:问题与决策”的专题讲座。郑主任从多个维度深入剖析了MTI翻译实践报告写作中的核心问题与应对策略。强调翻译实践报告在MTI培养体系中的重要性,它不仅是学生翻译实践能力的直接体现,也是检验学生能否将理论知识应用于实际翻译项目的重要标准。郑教授语言通俗易懂,深入浅出地讲授了宝贵的经验,老师们表示受益匪浅。
8月12日下午,大连外国语大学原副校长杨俊峰教授作了题为“翻译中的信与达:汉译英的文化意识”的专题讲座。杨教授深刻阐述了汉译英过程中语言意识与文化意识的双重重要性,并鼓励译者在翻译实践中不断提高自己的语言能力和文化素养,以更好地完成翻译任务并促进不同文化之间的交流与理解。他提出译者的任务是要在不同的语法、词汇和语义结构下实现信息的对等,引导研修教师们的思考与探讨。
8月13日上午,上海海事大学工学博士在读的刘世界博士作了题为“GenAI时代的语料库建设与应用新范式”的专题讲座。刘博士分别介绍了语料库核心概念与基础知识、语料库建设流程以及语料库的应用,并辅以实际操作鼓励研修教师积极拥抱新技术,不断探索语料库在语言数据驱动研究中的新应用和新价值。
8月13日下午,上海大学教授、上海大学国学双语研究院院长赵彦春教授作了题为“内涵结构与翻译实践”的专题讲座。赵教授以《全唐诗》英译为例表示翻译需要超越具体的“色”“相”,上升到超然的“虚”“无”。在兼顾诗歌韵律的同时,还要准确传达原文之旨。他从哲学高度审视翻译的形态与内容之辩,挖掘翻译背后的语言、认知、哲学与美学机制。此外,赵教授设计的“原文竞猜”等环节进一步加强了与研修教师的互动,其独特的学术视角将为研修班增添新的活力。讲座期间研修教师积极互动,气氛活跃。8月14日上午,上海一者信息科技有限公司联合创始人兼CTO陈件作了题为“大语言模型在语料库分析和研究中的应用”的专题讲座。陈总分别从语料库的制作流程、语料库的管理与检索分析以及大语言模型在语料库研究中的应用三个方面向学员们展示了技术赋能语料库研究,激发了研修教师对新科技的兴趣,进而促使他们关注并尝试新科技在实际教学过程中的应用。上海世语翻译有限公司董事长曹斌介绍了世语翻译有限公司的在行业内所取得的成就及丰富的资源优势,并结合人工智能与翻译人才培养,分享了企业在翻译技术领域的最新成果与应用案例,为教师教学提供了宝贵的实践参考。上海世语翻译有限公司校企合作部经理陈玲就MTI教育与校企合作路径展开探讨,并介绍了校企合作在翻译人才培养中的重要性、必要性以及成功案例,促进了产学研的深度融合。同时表明世语翻译将会一如既往的不断创新校企合作模式,与高校共同培养翻译人才。
8月14日下午,在秋意渐浓、风景如画的上海海湾国家森林公园内,一场别开生面的文化交流活动于藏鲸阁成功举办。活动当天,上海工商联文化商会秘书长张葆葆女士、秘书朱书晴女士,与藏鲸阁阁主任惠良先生共同见证了这一文化盛宴,为这次充实的师资培训之旅画上了完美的句号。此次师资培训不仅提升了教师们的专业素养和教学能力,还激发了他们对文化多样性和教育创新的深刻思考。为了进一步深化这些思考,并促进教师之间的文化共鸣与情感交流,商会特别策划了这场文化交流活动。本次研修班旨在为高校翻译专业教师提供先进的翻译理论知识和实践技能,让教师们快速掌握现代技术翻译领域中的应用及相关技术创新,以提升教学水平。本次研修班的成功举办,不仅为高校翻译专业教师提供一个交流和学习的平台,也进一步推动了翻译技术教学与区域国别研究的发展。希望通过这类研修班的举办为更多教师提供更为广阔的视野,促进其专业能力的提升和教学思路的创新,为学校培养更多具备综合能力的现代语言服务人才。在这个金秋送爽、硕果累累的季节里,我们期待各位研修教师能将所学知识与技能应用到实际教学与研究中,为培养更多优秀的语言服务人才贡献力量。同时,我们也期待未来能够继续举办更多的研修活动,为翻译教育领域的专业人士提供更多学习交流的机会,共同推动中国翻译事业的持续进步与发展。