新质生产力

文化   2024-11-11 14:00   美国  

“新质生产力”这个新概念,在今年两会上讨论度极高。一起了解一下这个热词吧。

The concept of “new quality productive forces”, recently coined in China, has gained traction during this year’s two sessions. Let's learn about the buzzword.
coin [kɔɪn] v. 造;提出






1

新质生产力一词最早是何时提出的


20239

习近平总书记在黑龙江考察调研期间首次提出新质生产力。

2023年底

中央经济工作会议强调,要以科技创新推动产业创新,特别是以颠覆性技术和前沿技术催生新产业、新模式、新动能,发展新质生产力。

2024131

习近平在中共中央政治局第十一次集体学习时强调,加快发展新质生产力,扎实推进高质量发展。

First put forward by Chinese President Xi Jinping in his inspection tour of northeast China's Heilongjiang Province in September 2023, the term was highlighted again at the Central Economic Work Conference in December, and became the subject of the first group study session held by the Political Bureau of the Communist Party of China (CPC) Central Committee this year.

inspection [ɪnˈspekʃən] n. 检查;视察

highlight [ˈhaɪˌlaɪt] v. 突出;强调







2

什么是新质生产力


01
定义:新质生产力是创新起主导作用,摆脱传统经济增长方式、生产力发展路径,具有高科技、高效能、高质量特征,符合新发展理念的先进生产力质态。

With innovation playing the leading role, new quality productive forces mean advanced productivity that is freed from traditional economic growth models and productivity development paths. It features high technology, high efficiency and high quality, and comes in line with the new development philosophy.

02
基本内涵:新质生产力由技术革命性突破、生产要素创新性配置、产业深度转型升级而催生,以劳动者、劳动资料、劳动对象及其优化组合的跃升为基本内涵。
Drivers: revolutionary technological breakthroughs, innovative production factor allocation, and deep industrial transformation and upgrading
Basic connotation: the improvement of workers, means of labor, subjects of labor and their optimal combinations
03

特点:全要素生产率大幅提升为核心标志。特点是创新关键在质优、本质是先进生产力
Core hallmark: a substantial increase in total factor productivity
Marked by 
innovation and with high quality as the key, new quality productive forces are advanced productivity in essence.

概括地说,新质生产力是创新起主导作用,摆脱传统经济增长方式、生产力发展路径,具有高科技、高效能、高质量特征,符合新发展理念的先进生产力质态。它由技术革命性突破、生产要素创新性配置,产业深度转型升级而催生。
The concept of “new quality productive forces” refers to advanced productivity breaking free from traditional economic growth modes, featuring high technology, high efficiency, and high quality. These forces are driven by revolutionary technological breakthroughs, innovative production factor allocation, and deep industrial transformation, presenting huge developments potential, and serving as a catalyst for economic growth.
catalyst [ˈkætəlɪst] n. 催化剂;促使变化的人







3

新质生产力的英语翻译是什么

新质新的,高质量的,可以翻译为new quality

force除了表示力量之外,还可以代指一个群体的力量,比如labor force劳动力,armed force武装部队。
Productive force is a combination of materials and work used to output something useful (the product). 
生产力是用于产出有用东西(产品)的材料和劳动的组合。
因此,新质生产力可以翻译成new quality productive forces

4

新质生产力的核心要素是什么


科技创新能够催生新产业、新模式、新动能,是发展新质生产力的核心要素。
Sci-tech innovation can generate new industries, new models and new growth drivers, which are the core elements of the development of new quality productive forces.



5

新质生产力如何赋能高质量发展


高质量发展需要新的生产力理论来指导,而新质生产力已经在实践中形成并展示出对质量发展的强劲推动力、支撑力,需要我们从理论上进行总结、概括,用以指导新的发展实践。
Since new productive forces have emerged in practice and exhibited their strong role in driving and supporting high-quality development, they should be theorized systematically to guide further development.
发展新质生产力是推动高质量发展的内在要求和重要着力点,必须继续做好创新这篇大文章,推动新质生产力加快发展。
Developing new quality productive forces is the intrinsic requirement and an important focus of promoting high-quality development, and it's necessary to continue to well leverage innovation to speed up the development of new quality productive forces.
—2024131日,习近平在二十届中央政治局第十一次集体学习时的重要讲话
theorize [ˈθiəˌraɪz] v. 从理论上说明;形成理论

intrinsic [ɪnˈtrɪnsɪk] adj. 固有的;内在的



06

如何培育发展新质生产力


博鳌亚洲论坛2024年年会期间举办的分论坛上,政府官员企业家学者纷纷表示,中国的绿色技术和数字创新为发展新质生产力和推进高质量发展注入了强大动能。博鳌亚洲论坛2024年年会于326日至29日在海南博鳌举行。

China’s green and digital innovation is injecting great momentum into its efforts to develop new quality productive forces and promote high-quality development. The remarks were made by government officialsentrepreneurs and scholars at a sideline forum during the Boao Forum for Asia (BFA) Annual Conference 2024, underway in Boao in South China’s Hainan province from March 26 to 29.
必须加强科技创新特别是原创性、颠覆性科技创新,加快实现高水平科技自立自强,打好关键核心技术攻坚战,使原创性、颠覆性科技创新成果竞相涌现,培育发展新质生产力的新动能。
It is a must to strengthen scientific and technological innovation, especially original and disruptive innovations, accelerate the efforts to build high-level self-reliance and strength in science and technology, and do a good job in making breakthroughs in core technologies in key fields, so that original and disruptive scientific and technological innovations can emerge one after another, and foster more momentum for the development of new productive forces.
disruptive [dɪsˈrʌptɪv] adj. 引起混乱的;颠覆性的

accelerate [əkˈseləˌreɪt] v. 加快;加速
2024政府工作报告关键词 



<
滑动查看下一张图片
>




新质生产力即将成为中国经济的主要驱动力,在中国建设现代社会主义国家的愿景中发挥重要作用。
New quality productive forces are poised to become a major driver of China’s economy, playing a crucial role in China’s vision of becoming a modern socialist country.
要牢牢把握高质量这个首要任务,因地制宜发展新质生产力。
We should firmly adhere to the priority of high-quality development and develop new quality productive forces according to local conditions.


秋香老师
秋香老师(QuXang)依托大学英语课程疑难解答、英语四六级、研究生英语、TED演讲、热点双语新闻、纪录片微课、经典英文金曲赏析等资源,助力英语学习。加入我们,秋香与你一起学习,相伴成长!用英语了解世界,传播汉语文化!
 最新文章