【双语阅读】国庆出境游预订需求同比翻番,机票价格跌两成

文摘   2024-09-14 18:31   北京  

After several years of pandemic lockdown and economic gloom the people of China are regaining their appetite for travel. Outbound travel bookings during China’s National Day holiday have doubled compared with last year, encouraged by visa-free travel and lower air fares.

近日,多家OTA(在线旅游平台)发布针对国庆假期的预测报告。得益于免签政策和机酒价格回落,出境游预订较去年翻番。


International flight and hotel prices have fallen by 15% and 9%, respectively, data from online travel platforms show.

As of Sept. 9, visa applications for popular destinations increased by 70%, with Japan, South Korea, Australia, the United States and Vietnam among the top 10 destinations for Chinese travelers.

从签证办理量来看,今年国庆同比增长七成,日本、韩国、澳大利亚、美国、越南、新西兰、英国、俄罗斯、法国、西班牙位列国庆十大热门办签国家。


Cheaper flights are playing a major role in this travel boom, as increased flight capacity has significantly lowered travel costs. On travel platform Ctrip, ticket prices to Japan, the U.K. and Singapore have dropped on average by more than 30%, with Southeast Asian destinations now offering cheaper holidays than some domestic locations.

Short-haul travel continues to dominate, with seven of the top 10 destinations being in Asia. Japan, Thailand and South Korea remain the most sought-after countries. The most popular cities are all within five hours flying time and include Hong Kong, Macau, Bangkok and Kuala Lumpur.

“量涨价跌”是旅游物价下跌的主要原因,国际航班运力恢复使出游成本大大降低。携程平台上,日本、英国、新加坡机票均价降幅超30%,东南亚国家出游花费甚至低于部分国内目的地。


出境目的地依然以短线为主,携程上前十热门国家中亚洲国家占据七席,日本、泰国、韩国排前三。去哪儿平台上国庆出境游机票订单量最高城市全部位于5小时飞行圈内,包括港澳、曼谷、吉隆坡等地。


In a surprising trend, Africa has emerged as an increasingly popular choice for Chinese travelers, with more than half of the new holiday travel destinations being African countries. Five of the 10 fastest-growing choices are on the Silk Road, the closer links between China and Africa, spurred by initiatives like the China-Africa Air Express.

值得一提的是,新增目的地国家中,一半以上都是非洲国家;国庆预订增幅前十的国家中,5个都位于丝绸之路上。去哪儿方面认为,这与中非航线加密、商贸和旅游人员往来更加频繁有关。去年以来“中非航空快线”建设启动,今年恰逢“中非合作论坛”成立23周年,预计中国赴非航班和酒店预订需求将持续较快增长。


And it is not just the more affluent metropolitans who have caught the travel bug, Visa-free policies and reduced travel costs have lowered the barriers to overseas travel, leading to increased demand from third-tier and smaller cities. Nearly 20% of outbound travel orders now come from these areas, with cities such as Jiangmen in Guangdong province, Liuzhou in Guangxi, and Sanya in Hainan seeing booking increase two and a half times compared with last year.

去哪儿平台上有将近两成出游订单来自三线及以下城市,来自江门、柳州、三亚等地的居民订单量同比去年增长2.5倍,增速远高于平均水平,符合小基数、高增速特点。同程旅行数据也显示,长线出境游消费者中,三线及以下城市居民占比超过四成,相关产品预订热度增长超2倍,成为“十一”假期旅游消费市场的重要增长点。相比之下,一线城市出国机票增速基本持平。


Data from travel platforms confirm that people from third-tier and smaller cities now make up more than 40% of long-haul outbound tourists. This growth far outpaces that of first-tier cities, where ticket sales have remained relatively flat.


Writing by Denise Jia 



关注我们,更多精彩等你发现

Twitter|Caixin Global

LinkedIn|Caixin Global

Facebook|Caixin Media


  点击“阅读原文”,去主站看看吧

CaixinGlobal财新国际
Read Caixin to know China better!
 最新文章