诺贝尔文学奖获得者韩江是“三流诗人”吗?

2024-10-13 09:04   海南  

阅读前请点击上方蓝色字体“我的祖宗海”进行关注,每日免费阅读原创诗歌、美文、评论、小说,建立深度阅读关系!




2024年10月10日,今年的诺贝尔文学奖公布,授予韩国作家韩江,“因其充满诗意的散文直面历史创伤并揭露了人性生命的脆弱性。”她也成为第一位荣获该奖项的亚洲女性作家。


韩江以诗歌初入文坛,1993年她在《文学与社会》发表诗歌《首尔之冬》,她曾说:“我的写作是从诗歌开始的。我的小说与诗有很大重叠,写诗让我进入情绪。”


当下各个自媒体都在推送韩江的诗,中国诗人也在大量转发,但是看后大家不淡定了,各种议论满天飞,现摘录部分:


就这诗歌居然得了诺贝尔文学奖?连中国三流诗人的水准都不够!


翻译根本没把韩语翻译到位,甚至可以说很差。韩江是以诗作出道的,所以她的小说文字特别漂亮,诺贝尔文学奖评语也提到她的“小说语言的诗歌散文化”。


诗歌讲究意象、语言、韵律、诗感,韩江的很多诗作写得很不错,绝对不是“三流”。


诗歌不能翻译,尤其不能翻译成外语,你只能进入诗境去意会,不能言传。


诗歌的文化属性太浓缩太凝练,没办法跨文化有效传播。诗歌是没有办法翻译的。


小说翻译的传达性应该比诗歌强一点。懂诗的人都知道诗是需要语境的,客观地说外国人写的诗,只有同民族的可以读出感觉来,如果翻译后还有诗意说明翻译者的功夫很深!但这是可遇不可得,二美兼具很难。要读韩语版本,这才是作者原汁原味的表达。


诗歌能跨越语言欣赏么?个人认为小说这种以情节人物为主的文学体裁,翻译后还可保留大半原意,诗歌在另一种语言中表达,靠的更多是翻译家的文学功底,翻译得不好,恐怕很难保持原有的意味。

……


好了。不再引用了。


现在各个自媒体推送的不是韩江的小说,而是诗歌,而诗歌大家看到的不是韩文,是中文。


这让我想到曾经写过一篇《如何看待外国翻译诗》,现摘录如下:


外国诗歌最好读原文,或者读大师翻译的作品。为什么这样说?因为翻译成汉语的外国诗歌相当一部分比原作逊色很多,有的甚至是对原作的误译。现在一些年轻的诗歌翻译者,因为学养不深,他们把优秀的外国诗歌翻译得面目全非,不忍卒读。


有人说,诗歌翻译是“借尸还魂”,是二度创作。所以,我们经常看到一些获诺贝尔文学奖诗人的作品,翻译成中文后,让人读不下去,甚至不如中国普通诗人写的作品。问题就出在翻译上。不是诺贝尔文学奖诗人的作品不好,是翻译得太差太烂了。中文和西文的差别,远远大于中文白话文和古文的差别。中文诗歌和西文诗歌就表达方式、语言文字的规律、美学特点来说,都有根本的区别。由于语言不同,直接对应的翻译几乎是不可能的。


我们现在耳熟能详的外国经典诗歌,比如:英国诗人叶芝的《当我老了》,是袁可嘉先生翻译的版本;俄罗斯诗人普希金的《假如生活欺骗了你》,是戈宝权先生翻译的版本;印度诗人泰戈尔的《飞鸟集》《新月集》,最早是郑正铎先生翻译的版本......,这些翻译作品之所以能够广为人知,深受读者喜爱,主要是这些大师有深厚的学养。据我所知,有的翻译家为了翻译某个经典作品,需要花费数十年时间研究这位作家、诗人,在翻译前还要对原作进行背诵,要对作者的生平和写作背景进行研究,反复体会原文的意境。现在是市场经济时代,讲究时间和速度,让年轻的译者像老一辈翻译家那样敬业,潜心钻研原作,真有些勉为其难了。


德国著名汉学家顾彬说:“翻译诗根本就不能称之为‘诗’!”这话在某些人听来不那么顺耳,但仔细一想也是有一定的道理。道理很简单,把李白诗歌翻译成今天的白话文新诗,还有李白原诗的神韵吗?如果李白醒来,看到自己的诗被翻译成新诗,还认为这是自己的作品吗?古人云“诗无达诂”。“诗无达诂”对于中文、英文、俄文、西班牙文等各种语言的诗歌也是如此。


韩江的确是以诗歌步入文坛,但她是以小说获得的诺奖的,我们现在却评论她的诗歌三流。这是不公正的。这就如同梅西拿了金球奖后,去嘲笑他篮球打得不如高中生一样。要读韩江的诗还是读韩文版的吧。


《韩江诗三首》


某个深夜的我


某一个深夜

我凝视着

从白色碗里的米饭上方

升起的腾腾热气

那时我才知道

有什么已永远过去

此刻也是一样

永远地在流逝当中

该吃饭了
我把饭吃了

翅 膀


我不知道那条高速公路的编号

从爱荷华州到芝加哥的一条大路的边缘一只鸟死去

刮风的时候

当巨大的汽车发出雷鸣声驶过的时候

如叶子般的翅膀静静地飘动

再走十英里左右

我乘坐的巴士开始被雨淋湿
那翅膀湿了

马克·罗斯科和我

——二月的死


没有必要事先阐明

马克·罗斯科和我毫无关系

他生于1903年9月25日

死于1970年2月25日

我出生于1970年11月27日

现在还活着

只不过偶尔想起

在他死亡和我出生之间经过的

九个多月的时间

他在工作室旁的厨房里

用刀划过两只手腕的清晨

那前后几天

我的父母行房

没过多久一丁点的小生命

在温暖的子宫里凝结

在深冬时节纽约的墓地

他的身体还没有腐烂的时候

这件事并不神奇

只是悲凉

我的心脏当时还没有跳动

只是一个小点

不懂得语言

不知道光线

不懂得流泪

只是凝结在浅红的子宫里

在死亡与生命之间

如同裂缝般的二月

坚持,再坚持

终于在即将愈合的时候

在冰雪融化了一半

更寒冷的泥土里

他的手还没有腐烂的时候


(乐冰,生于安徽宣城市,现居海南。中国作协会员、海南省作协理事、海口市作协副主席、海南省诗歌学会副主席,在《人民文学》《诗刊》《北京文学》等发表诗歌,有长篇小说发表于《中国作家》,并有诗歌在央视一套等20多家卫视播出,代表作《南海,我的祖宗海》。)





作者:乐冰

编辑:筱糖







往期推荐




诗意的天空,家园的辽阔——读诗人乐冰的长诗《祖宗海》

方文竹:乐冰诗论

一部闯海人的心灵史诗——评乐冰长篇小说《海南梦》

上苍不负虔诚的奋斗者——读杜光辉散文集《都是人生》

新诗需要更多关注

苏东坡海南诗文中的养生之道


我的祖宗海
乐冰,中国作协会员,海南省文学院签约作家。著有《祖宗海》等十余部小说散文诗歌。
 最新文章