侨联学堂 | 双语讲述中国故事

政务   2024-11-17 21:35   山东  


侨联学堂



为加强海内外侨胞学习交流,以“信达雅”的语言翻译与国际接轨,以侨为桥,用双语介绍中国,讲好中国故事,济南市侨联在微信公众号开设“侨联学堂”栏目,每周一期,希望朋友们关注分享。


本期分享:

1.世界城市日 World Cities Day.

2.忘适之适 Effortless Ease.


与大家共勉。

世界城市日 

World Cities Day.

以“共建人民城市,共享美好生活”为主题的2024年世界城市日中国主场活动上海主场暨2024城市可持续发展全球大会在上海举行。上海主场活动包括开幕式、系列论坛、展览展示及主题考察等。

Themed "Building People-Centered Cities for Better Life" this year, the 2024 World Cities Day events in Shanghai included an opening ceremony, a series of forums, exhibitions, and thematic inspections. The opening ceremony of 2024 World Cities Day China Observance and 2024 SDG Cities Global Conference was held in Shanghai.



世界城市日中国主场活动暨2024城市可持续发展全球大会开幕式现场。图片来源:新华社

【知识点】

世界城市日是首个由中国倡议设立、经联合国大会决议通过的国际日,为探讨合作应对各类城市问题、推动落实联合国2030年可持续发展议程提供了重要平台。

2010年,中国在上海世博会上提出设立世界城市日的倡议。2013年,第68届联合国大会通过决议,决定自2014年起将每年的10月31日设为世界城市日,旨在传承中国2010年上海世博会“城市,让生活更美好”(Better City,Better Life)的精神。2014年,全球首个世界城市日活动全球启动仪式在上海举行。

2024年是“人民城市”理念提出五周年,也是世界城市日举办十周年,今年中国主场活动上海主场结合人民城市五周年系列活动开展。活动现场发布了2024版《上海手册:21世纪城市可持续发展指南》中文版,以及《上海指数综合指标使用指南》。


【函电贺词】

世界城市日全球主场活动秉承“城市,让生活更美好”理念,致力于推动全球城市可持续发展,对共创普惠平衡、协调包容、合作共赢、共同繁荣的发展格局具有重要意义。

By carrying on the "Better City, Better Life" concept, the Global Observance of World Cities Day is committed to promoting the sustainable development of global cities, and is of great significance for jointly forging an inclusive, balanced and coordinated development pattern that features win-win cooperation and mutual prosperity.

——2022年10月31日,习近平致2022年世界城市日全球主场活动暨第二届城市可持续发展全球大会的贺信


【相关词汇】

绿色低碳发展

green and low-carbon development

城市发展

urban development

可持续发展

sustainable development


忘适之适 

Effortless Ease.

忘却了是否舒适,才是完全彻底的舒适。庄子认为人不能安宁的根源在于心灵本身,而非取决于外物。如果内心充满杂念,有过多的分别、计较之心,那么即便客观条件令人舒适,心灵也难以感到舒适。只有清除分别之心与各种杂念,才可能获得真正的舒适与安宁,甚至可以对抗令人不适的外部环境。

Only effortless ease is complete and thorough ease. According to Zhuangzi, people fail to achieve peace because they lack inner strength, not because of external factors. If the mind is full of distracting thoughts, always drawing a clear-cut line between all things and weighing gains and losses, then the soul will be ill at ease even though external conditions may be comfortable. Only if all attempts at differentiation are abandoned and all distracting thoughts eliminated, can true ease and tranquility be achieved, and even unpleasant external circumstances be resisted.

【引例 Citation】

◎始乎适而未尝不适者,忘适之适也。(《庄子·达生》)

本心舒适就会无时无处不感到舒适,这就是忘却舒适的舒适。

If a person feels at ease in mind, he will feel so anytime, anywhere. This is effortless ease. (Zhuangzi)

◎身适忘四支,心适忘是非。既适又忘适,不知吾是谁。(白居易《隐几》)

身体舒适就忘记了四肢的存在,心灵舒适就忘记了是非的存在。既舒适又忘记舒适,乃至忘记了自己是谁。

If a person feels physically well, he will forget the existence of his limbs. If he feels spiritually well, he will forget the existence of right and wrong. His effortless ease will be such that he is no longer aware of his own existence. (Bai Juyi: At My Desk)


来源:学习强国 · 中国日报网 · 外语教学与研究出版社

济南市侨联
济南市归国华侨联合会(简称济南市侨联)是中共济南市委领导下的由归侨、侨眷组成的人民团体,是党和政府联系广大归侨侨眷和海外侨胞的桥梁和纽带。
 最新文章