前面我们提到过,英文和中文有着根本性的区别。英文是拼音文字,更加注重语音,语音会对单词的写法发生反作用力。而中文是象形文字,这种语音的反作用现象非常少。正是因为英文的特性,导致英文的学习中,听力是最重要的,而国人在听说读写中更加擅长的是 “阅读”。为什么?因为母语思维导致我们认为一个单词的拼写是最重要的,甚至记忆一个单词只记忆拼写。但是很多时候事实却恰恰相反,一个单词的发音反而是最核心的。当我们听英文的时候,脑中的回路是这样的:
但是这中间要处理的信息太多,所以导致我们听不懂英文。
如何跳过中文翻译?
我们首先要解决的第一个问题,是跳过中文翻译。因为这个过程是完全没有必要的。这就是母语者和非母语者的区别。以英文为母语的人本身就不存在这个翻译过程。另外我们也会发现,很多国外留学回来的人,有的时候说出一个 英文单词的意思反而不知道中文对应的意思,会出现中英文混杂的说话方式。这并非是矫揉造作,而是确实是跳过了中文的翻译过程。① 所以我们看到,英文的生活环境能帮助人跳过中文的翻译。
② 另外一个跳出中文翻译的方法就是用英文解释英文。比如 有英文 的 dictation(口授,听写) 则用慢速的英文解释快速的英文。比如 Coach shane 的 daily dictation.
③ 词源法则是另一种跳出中文翻译的方法,而且能够更加深刻的理解单词本来的意思。甚至会比母语者对英文的理解更加深刻。逻辑很简单,如果一个老外学习中文的词源,会比大部分中国人对中文的理解更加深刻。
跳过拼写
跳出中文翻译后,这个回路变成了
但是仍旧存在一个问题,就是英文存在“连略浊”发音的特殊性,导致英文的发音和拼写是不能一一对应的,并且对于一个我们没学过的单词,我们也很难知道对应意思,所以这个回路大部分情况下是走不通的。如何将语音单独拎出来,跳过拼写,而不是在听力的时候兼顾单词拼写和含义思考。此时回路是下图这样的。
这样我们就像语音和拼写以及意思完全解耦,通英语听力的时候纯粹的取听发音,可以用拼音记下来,后面在思考其拼写以及意思。这个原理实际上我们小学看课外阅读的时候也经常使用,比如最开始的读本是标注拼音的,虽然我们不认识字,但是通过读拼音我们也会通过读音知道文本表达的意思。另外我们小学写作文的时候,也经常用拼写代替不会写的字。这种现象最根本的原因是,任何母语学习者学习自己的语言都是从读音开始学习的,将读音和意思直接绑定,而不经过文字拼写。让听力回到听力本身
当我跳过中文翻译,跳过英文拼写。面对不认识的单词,或者面对陌生的文本,甚至不要太纠结单词的意思。而是纯粹的去听英语的发音,我们才能听得更清楚。至此,我们才让听力回到听力本身。