题目:拉萨
拉萨是中国西藏自治区的首府,位于青藏高原的中部,海拔约3650米,被誉为“世界屋脊上的明珠”。拉萨是藏传佛教的重要圣地,以布达拉宫、大昭寺等闻名于世。布达拉宫不仅是西藏的标志性建筑,也是世界文化遗产,每年吸引着成千上万的游客和朝圣者。拉萨还是西藏的政治、经济和文化中心,其悠久的历史和丰富的文化遗产彰显了独特的高原文明。近年来,拉萨在保护传统文化的同时,积极推动旅游业和可持续发展,展现出传统与现代交融的独特魅力。
原文:
Lhasa, the capital of China's Tibet Autonomous Region, is located in the central part of the Qinghai-Tibet Plateau at an altitude of about 3,650 meters. Known as the "Pearl on the Roof of the World," Lhasa is a sacred site for Tibetan Buddhism, renowned for landmarks such as the Potala Palace and Jokhang Temple. The Potala Palace, a symbol of Tibet and a UNESCO World Heritage Site, attracts thousands of tourists and pilgrims each year. Lhasa is also the political, economic, and cultural center of Tibet, with its long history and rich cultural heritage reflecting a unique plateau civilization. In recent years, Lhasa has actively promoted tourism and sustainable development while preserving its traditional culture, showcasing a harmonious blend of tradition and modernity.
重点词汇:
altitude (n.) 海拔
Lhasa is located at an altitude of about 3,650 meters.
描述地理高度。sacred site (n.) 圣地
Lhasa is a sacred site for Tibetan Buddhism.
表示宗教意义上的重要地点。UNESCO World Heritage Site (n.) 世界文化遗产
The Potala Palace is a UNESCO World Heritage Site.
描述具有国际文化保护意义的场所。plateau civilization (n.) 高原文明
Lhasa reflects a unique plateau civilization.
用于表达特殊地理环境下的文化特色。harmonious blend (n.) 和谐融合
Lhasa showcases a harmonious blend of tradition and modernity.
表示传统与现代之间的平衡。
重点句型:
be known as ...
拉萨被誉为“世界屋脊上的明珠”。
Lhasa is known as the "Pearl on the Roof of the World."attract ... tourists and pilgrims each year
布达拉宫每年吸引成千上万的游客和朝圣者。
The Potala Palace attracts thousands of tourists and pilgrims each year.while preserving ...
拉萨在保护传统文化的同时,积极推动旅游业。
Lhasa actively promotes tourism while preserving its traditional culture.
翻译点拨:
地理与高度:海拔等地理信息是描述拉萨不可缺少的部分,用“altitude of about 3,650 meters”简洁而准确地传达。
宗教与历史意义:宗教圣地和标志性建筑的描述需突出,用“sacred site for Tibetan Buddhism”和“UNESCO World Heritage Site”体现拉萨的独特地位。
文化与经济发展:传统文化保护与现代旅游业发展的结合是重点,可用“harmonious blend of tradition and modernity”总结拉萨的双重特性。
吸引力的表达:对于拉萨吸引游客和朝圣者的描述,可用“attracts thousands of tourists and pilgrims each year”增强译文的生动性和感染力
【特别声明】本公众平台除特别注明原创或授权转载外,其他文章均为转载,版权归原作者或平台所有,出于传递信息之目的,并没有任何商业目的。本公号尊重知识产权,如无意中侵犯了您的权益,请及时联系后台,本公号将及时删除。