“春节”英文翻译引争议,霸王茶姬致歉!正确的应该是啥?

时事   2025-01-26 20:24   辽宁  

‍‍



近日,茶饮品牌霸王茶姬因“春节”一词翻译不当,引起网友热议。

1月24日,霸王茶姬就此前在海外社交平台发布的贺年文章中,使用“Lunar New Year”指代春节的不当翻译致歉。




近年来,对于春节对应的英文翻译,频频引发争议。有人认为,中国的“春节”,只能称为Chinese New Year,不能叫Lunar New Year。


对此,上海天文馆网络科普部部长、上海市天文学会副理事长施韡认为,“从历法的角度来讲,Lunar New Year是不准确的,这是一个科学问题。我们现在所使用的农历属于阴阳合历,中国从古至今所使用的主流历法都是阴阳合历。”


英文Lunar的意思是“月亮的”,所以说Lunar New Year只能代表“阴历”,不能完整地表达“阴阳合历”的概念。


1月25日,中国传媒大学国家公共关系与战略传播研究院高级研究员章文舟告诉记者,“Lunar New Year”可以泛指东亚多国的农历新年,例如:韩国的“Seollal”(설날)、越南的“Tết”(春节)、蒙古的“Tsagaan Sar”(白月节)。


她补充,“Chinese New Year”这一表达早已广泛使用,在英语世界有着悠久的历史,“对于春节的主体——中国而言,直接称其为‘Chinese New Year’更符合历史和文化事实。”



除了“Chinese New Year”,“Spring Festival”也是常用的说法。


据此前“联合国教科文组织”的官方微信公众号发布的消息显示,在向联合国教科文组织申遗时,“春节”的英文标准名称来自直译的“Spring Festival”。全文,滑动查看↓)




来源:央广网综合联合国教科文组织 中国青年报 九派新闻 封面新闻等


推荐阅读


沈阳新闻综合频道
新闻资讯、服务民生(互联网新闻信息服务许可证编号:21120210002)
 最新文章