天外智能语言服务产业学院是天津外国语大学积极推进新文科建设,紧扣新质生产力发展要求,着力培养实战型复合型拔尖创新人才和国家战略急需人才的“新时代、新文科、新使命”2024创新人才培养项目之一。
现就首期“AI Transformer”项目班第一学期课表和师资团队介绍如下:
扫码或者点击阅读原文
1
朱华
天津外国语大学智能语言服务产业学院运营中心主任、人工智能翻译实验室负责人、高级翻译学院硕士生导师。曾担任中国翻译协会暑期师资培训讲师,并在国内多所高校担任过翻译技术和项目管理兼职授课教师。
课程简介:计算机辅助翻译概述;memoQ新建项目;memoQ翻译记忆库、术语库及机器翻译;memoQ协作及服务器项目。
2
黎梦蝶
上海文策国家语言服务出口基地(上海文策信息科技有限公司)翻译技术高级培训师,擅长语料库的生产制作及检索分析,曾参与联合国、医疗、文化旅游、国新办等多个大型特色语料库建设项目。
课程简介:常用机辅翻译工具简介;单个文档翻译、语料对齐、术语库制作;常用搜索引擎及搜索指令;AI在翻译项目流程中的应用。
3
李光华
甲骨易语言科技股份有限公司产品总监,LanguageX负责人。CAAI中国人工智能学会会员、IMLIP多语种智能信息处理专委会会员;拥有10余项AI翻译、大语言模型、辅助翻译相关专利。
课程简介:LanguageX大语言模型翻译技术实践;大语言模型基础原理;大语言模型产品应用;大语言模型翻译技术;LanguageX应用实践。
4
钱佳妮
上海创凌翻译服务有限公司项目管理部主管。参与过多个大型翻译项目,在市场文件翻译、软件本地化和游戏本地化等方面拥有深厚的专业知识。精通多种计算机辅助翻译(CAT)工具,擅长利用不同工具的特点,实现保证项目质量,提高作业效率,有效降低项目成本的项目目标。
课程简介:本课程介绍Phrase CAT工具,涵盖PM与译者使用角度。通过案例,PM学习优化管理,译者提升翻译技能。结合理论与实践,确保学员高效运用,提升项目效率与质量。
5
文毅
策马集团联合创始人,中国人民大学法律硕士,持有法律职业资格证书、证券从业资格证书;前中国联合国采购促进会语言服务和文化交流委员会常务副主任;《口译实战训练150篇》(上海交通大学出版社)编委会主任、《策马翻译硕士系列——翻译硕士英语、英语翻译基础》(上海交通大学出版社)编委,并另有译著两部。
课程简介:人工智能对语言服务行业的影响;智能语言服务项目管理的特性与流程;智能语言服务项目管理人才的能力需求变革;智能语言服务项目管理实战演练。
6
闫栗丽
传神语联网网络科技股份有限公司副总裁,多次参与翻译服务企业服务认证审核工作;曾参与中国工程院的“跨语言信息服务战略发展研究”项目,国家语委重点项目“语言资源的数据规范与共享机制研究”。
课程简介:语言服务企业对国际翻译项目管理人才的需求状况;项目和项目管理的定义和特征—项目的五大过程和十大领域;AIGC 时代的国际翻译项目管理变革;新时代国际翻译项目经理的工作职责和技能要求。
7
张小雨
语言桥项目交付经理,主要负责客户对接、项目安排以及售后管理等工作,具备卓越的组织能力和项目管理技巧,在项目安排、资源调配,译员安排等方面具有经验丰富。
课程简介:文件类型辨识的重要性;译前工作注意事项;统计软件的使用方法;译后工作的重点。
8
李艺峰
北京思必锐翻译副总经理,资深翻译技术培训师和咨询师,北京大学软微学院硕士、北京语言大学国际语言服务博士,曾在多家大型翻译公司及高校进行过翻译技术的推广、技术咨询培训与技术支持服务,前后参与上千大大小小的翻译项目。
课程简介:翻译项目管理中的人与事概述;翻译项目管理案例分享;翻译项目管理系统探优;翻译项目管理的未来发展畅想。
9
钱芳
百度AI教育生态负责人,负责飞桨深度学习平台与文心大模型教育生态。深耕人工智能与大模型产业发展、人才培养与教育模式探索创新,带领团队参与多个国家级重大课题,支持全国近500所高校开设人工智能与大模型课程,组织百余所高校产学研项目协同落地,团队以飞桨《AI大模型产教融合人才培养方案》为基石,助力高校开展AI通识课程、新文科、AI4S等“AI+教育”创新改革。
课程简介:剖析人工智能产业的发展,大模型技术如何驱动产业变革与人才发展。
10
王刚
百度飞桨布道师,工学博士,副教授,南开大学公共计算机基础教学部副主任,智慧教学校级团队负责人。主持国家级一流课程1门,获得国家级教学成果奖二等奖1项,天津市教学成果奖特等奖2项、一等奖1项,全国高校教师教学创新大赛天津市级赛二等奖,西浦全国大学教学创新大赛一等奖。
课程简介:人工智能基础及应用;AIGC介绍;AIGC应用工具为工作提效。
11
丁进
百度AI技术生态产品运营经理,负责华北区域校企合作,深耕AI人才培养领域,主导发起山东大学与百度飞桨教育创新中心,助力高校打造人才高地、区域服务高地。
课程简介:介绍人工智能的发展历程及各时期的特征,深入讲解生成式人工智能特别是文心大模型的工作原理和通过Prompt提示词工程实践。
12
李伟
华为集团人工智能高级工程师,企业架构设计专家。对机器学习、自然语言处理相关理论和工程实践有深入研究。曾参与智能交通系统平台、某教育平台实施数据分析平台等项目的开发。具备丰富的教学教研经验,担任过多家企业赋能培训讲师,也多次被聘请为各类等级的师资培训讲师。
课程简介:常见的大语言模型的比较和选用(chatGPT、wenxin、tongyi…);提示词工程(如何进行提示、指导原则、迭代、摘要任务、推理任务);提示词应用演练。
13
蒙永业
北京悦尔信息技术有限公司董事长;北京语言大学国际语言服务硕士导师、河北大学翻译硕士导师,河北民族师范学院语言服务研究所所长,天津外国语大学等十多所高校翻译硕士行业导师;出版专著译著多部,主持或参与起草国际标准、国家标准、行业标准十多项,在国内外期刊发表论文十多篇。
课程简介:分析大语言模型时代机器翻译所存在的典型错误,根据机器翻译译后编辑标准相关要求,通过Trodos 2021软件整合机器翻译、翻译记忆及机辅软件讲解译后编辑适用技巧,通过案例分析介绍标准化译后编辑流程与质量要求。
14
李攀
上海文策国家语言服务出口基地(上海文策信息科技有限公司)语言服务部门主管,负责语言服务项目管理工作。服务客户包括联合国、中国国际进口博览会、互联网大会等,参与包括《联合国概况》英译中项目、《梦之地·上海》外宣项目、《海派文化丛书》校对工作等多个大型项目。
课程简介:介绍翻译行业发展概况,介绍机器翻译、人工智能在翻译项目中的应用现状,通过案例分享,帮助学生基本掌握应用人工智能前提下的译后编辑。辨析机器翻译与人工智能翻译的差异,介绍MT和AI翻译常见的错误及编辑策略。
天外智能语言服务产业学院首期项目班报名截止日期为10月20日,欢迎广大对“AI+外语”感兴趣的同学加入我们,与行业巨擘并肩,开启智能语言服务的璀璨征程!
来源 | 高级翻译学院
审核 | 王济军 赵春喜 张翠英