In her closing rally on the Ellipse last week, Kamala Harris scorned Donald J. Trump as an outlier who did not represent America. "That is not who we are," she declared.
上周,在椭圆形草坪举行的闭幕集会上,卡玛拉·哈里斯讥讽唐纳德·J·特朗普为一个不代表美国的异类。“我们可不是这样的人,”她宣称。
In fact, it turns out, that may be exactly who we are. At least most of us.
然而,事实证明,这或许正是我们的真实写照,至少是我们大多数人的写照。
The assumption that Mr. Trump represented an anomaly who would at last be consigned to the ash heap of history was washed away on Tuesday night by a red current that swept through battleground states — and swept away the understanding of America long nurtured by its ruling elite of both parties.
周二晚,一股红色浪潮席卷了多个关键州,冲垮了特朗普只是历史长河中一个终将归于尘埃的异类的假设,同时也冲垮了两党精英阶层长期秉持的对美国的认知。
No longer can the political establishment write off Mr. Trump as a temporary break from the long march of progress, a fluke who somehow sneaked into the White House in a quirky, one-off Electoral College win eight years ago. With his comeback victory to reclaim the presidency, Mr. Trump has now established himself as a transformational force reshaping the United States in his own image.
政治圈层再也不能将特朗普视为进步征途中的暂时偏离,或是八年前凭借一次古怪的选举团胜利而侥幸闯入白宫的特例。随着特朗普重返总统宝座,他已成为重塑美国、以自身形象塑造美国的变革力量。
Populist disenchantment with the nation's direction and resentment against elites proved to be deeper and more profound than many in both parties had recognized. Mr. Trump's testosterone-driven campaign capitalized on resistance to electing the first woman president. And while tens of millions of voters still cast ballots against Mr. Trump, he once again tapped into a sense among many others that the country they knew was slipping away, under siege economically, culturally and demographically. To counter that, those voters ratified the return of a brash 78-year-old champion willing to upend convention and take radical action even if it offends sensibilities or violates old standards. Any misgivings about their chosen leader were shoved to the side.
民众对国家发展方向的不满和对精英阶层的愤恨,远比两党许多人认识到的更加深刻和深远。特朗普的荷尔蒙驱动式竞选活动利用了选民对选出首位女总统的抵制情绪。尽管仍有数千万选民反对特朗普,但他再次触动了许多人的感受,他们觉得所熟悉的国家在经济、文化和人口上都陷入了困境。为了应对这一点,选民们批准了一位78岁、粗犷不羁的冠军回归,他愿意颠覆常规,采取激进行动,哪怕这会冒犯人们的情感或违背旧有标准。他们对自己所选领袖的任何疑虑都被抛到了一边。
As a result, for the first time in history, Americans have elected a convicted criminal as president. They handed power back to a leader who tried to overturn a previous election, called for the "termination" of the Constitution to reclaim his office, aspired to be a dictator on Day 1 and vowed to exact "retribution" against his adversaries.
结果,美国人历史上首次选出了一个被判有罪的罪犯担任总统。他们再次将权力交给了这位试图推翻上一届选举结果、呼吁“终止”宪法以夺回总统职位、上任首日便渴望成为独裁者并誓言要对敌人进行“报复”的领导人。
"The real America becomes Trump's America," said Timothy Naftali, a presidential historian at Columbia University. "Frankly, the world will say if this man wasn't disqualified by Jan. 6, which was incredibly influential around the world, then this is not the America that we knew."
哥伦比亚大学总统历史学家蒂莫西·纳夫塔利表示:“真正的美国变成了特朗普的美国。” “坦白讲,如果这个人没有因1月6日(这一在全球范围内具有重大影响的事件)而被取消资格,那么全世界都会说,这已经不是我们所熟知的那个美国了。”
To Mr. Trump's allies, the election vindicates his argument that Washington has grown out of touch, that America is a country weary of overseas wars, excessive immigration and "woke" political correctness.
对特朗普的盟友而言,这次选举证明了他关于华盛顿已脱离现实的论点,证明美国已厌倦海外战争、过度移民和“觉醒”的政治正确性。
"The Trump presidency speaks to the depth of the marginalization felt by those who believe they have been in the cultural wilderness for too long and their faith in the one person who has given voice to their frustration and his ability to center them in American life," said Melody C. Barnes, the executive director of the Karsh Institute of Democracy at the University of Virginia and a former adviser to President Barack Obama.
弗吉尼亚大学卡尔什民主研究所所长、前奥巴马总统顾问梅洛迪·C·巴恩斯表示:“特朗普的总统任期反映了那些认为自己在文化荒野中迷失太久的人所感受到的深切边缘化,以及他们对唯一能够发声表达他们的沮丧并将他们置于美国生活中心的人的信仰。”
Rather than be turned off by Mr. Trump's flagrant, anger-based appeals along lines of race, gender, religion, national origin and especially transgender identity, many Americans found them bracing. Rather than be offended by his brazen lies and wild conspiracy theories, many found him authentic. Rather than dismiss him as a felon found by various courts to be a fraudster, cheater, sexual abuser and defamer, many embraced his assertion that he has been the victim of persecution.
对于特朗普公然基于种族、性别、宗教、民族出身和尤其是跨性别身份而提出的愤怒诉求,许多美国人并不反感,反而觉得振奋。对于他的厚颜无耻的谎言和疯狂的阴谋论,许多人并不觉得冒犯,反而觉得他很真实。对于各法院裁定其为骗子、作弊者、性侵者和诽谤者等罪行,许多人并不否认,反而认同他声称自己是迫害受害者的说法。
"This election was a CAT scan on the American people, and as difficult as it is to say, as hard as it is to name, what it revealed, at least in part, is a frightening affinity for a man of borderless corruption," said Peter H. Wehner, a former strategic adviser to President George W. Bush and vocal critic of Mr. Trump. "Donald Trump is no longer an aberration; he is normative."
前小布什总统战略顾问、特朗普公开批评者彼得·H·韦纳表示:“这次选举是对美国人民的一次CAT扫描,尽管说出来很难,尽管难以名状,但它至少部分揭示出,人们对一个腐败无度之人的可怕亲近感。” “特朗普不再是异类;他已变得司空见惯。”
The fact that Mr. Trump was able to bounce back from so many legal and political defeats over the past four years, any one of which would have been enough to wreck the career of any other politician, was a testament to his remarkable resilience and defiance. He is unbowed and, this time at least, undefeated.
特朗普在过去四年中能够从如此多的法律和政治挫败中恢复过来,而其中的任何一次挫败都足以摧毁任何其他政治家的职业生涯,这证明了他惊人的韧性和反抗精神。他毫不屈服,而且这次至少未被击败。
It also owed in part to failures of President Biden and Ms. Harris, his vice president. Mr. Trump's victory was a repudiation of an administration that passed sweeping pandemic relief, social spending and climate change programs but was hobbled by sky-high inflation and illegal immigration, both of which were brought under control too late.
这也部分归咎于拜登总统和副总统哈里斯的失败。特朗普的胜利是对一个通过大规模疫情救助、社会支出和气候变化计划,但却因高通胀和非法移民问题而步履维艰的政府的否定,而这两个问题都控制得太晚了。
Moreover, Mr. Biden and Ms. Harris never managed to heal the divisions of the Trump era as promised, though it may never have been possible. They could not figure out how to channel the anger that propels his movement or respond to the culture wars he fosters. Once she took the torch from Mr. Biden, Ms. Harris initially emphasized a positive, joy-filled mission to the future, consolidating excited Democrats behind her, but it was not enough to win over uncommitted voters.
此外,拜登和哈里斯从未像承诺的那样治愈特朗普时代的分裂,尽管这可能永远无法实现。他们无法弄清楚如何引导推动特朗普运动的愤怒情绪,也无法应对他所挑起的文化战争。哈里斯从拜登手中接过火炬后,最初强调的是一项积极、充满喜悦的未来使命,团结了兴奋的民主党人,但这还不足以赢得未决定选民的支持。