11月16日晚,由中国作家协会、国家民族事务委员会、广西壮族自治区人民政府主办的“2024中国文学盛典·骏马奖之夜”在广西南宁举行。长篇小说《王三街》的翻译者玉苏甫·艾沙喜获全国少数民族文学创作骏马奖翻译奖。
“《王三街》是我翻译生涯中最具代表性的作品。在翻译过程中,我做了大量扎实有效的工作,能够获得骏马奖是对我工作的肯定。”新疆作协副主席、翻译家玉苏甫·艾沙说。
《王三街》是由中国作家协会会员、新疆作家协会签约作家、阿克苏地区作家协会会员图尔贡·米吉提创作的小说,作品以真实人物王三及其养父王福才为创作原型,艺术地再现阿克苏百年商业街——王三街的创始与发展,立体摹画王三街上有血有肉的人物群像及他们跌宕起伏的命运悲欢,全方位展示了新疆各民族手足相亲、守望相助的故事。
图尔贡·米吉提创作《王三街》历时2年。2020年年初,新疆作协决定将《王三街》翻译成国家通用语言文字进行出版,由曾两次获得全国少数民族文学创作骏马奖提名的玉苏甫·艾沙担任翻译。
玉苏甫·艾沙文学功底深厚,长期从事国家通用语言文字、维吾尔文互译工作,已翻译多部文学作品。
“我和图尔贡·米吉提曾经有过多次合作,当时知道他在创作一部长篇小说。我接到翻译任务后,第一时间联系了他。”玉苏甫·艾沙说,他认真阅读维吾尔文《王三街》初稿后,被王三的传奇经历和百年王三街的民族团结故事深深打动,下定决心一定要翻译好这部作品。
文学翻译是一场持久战,更是文学作品再创作的过程。
书中,图尔贡·米吉提对王三街的描写,让玉苏甫·艾沙对这条街有了极大兴趣。为把《王三街》翻译得鲜活生动,玉苏甫·艾沙专门来到阿克苏市,在王三街进行了走访,让翻译的作品更加接地气。
“《王三街》的灵魂是血浓于水的民族团结之情,里面的故事很感人,希望大家读一读这本书。”玉苏甫·艾沙说。
翻译《王三街》,玉苏甫·艾沙用了1年时间。“我坚持译文准确、通顺明白、词语得体的原则,努力让译作有原作的灵魂。例如文中关于革命烈士林基路的故事,我专门找史学专家核实,还原历史原貌,能够经得起历史考验。”玉苏甫·艾沙说。
新疆人民出版社(新疆少数民族出版基地)的编审对这本书倾注很大心血。
“一部感人的作品,首先要打动自己,才能打动读者。这本书,作者、译者和编者都非常用心。”《王三街》责任编辑钟鸣说。
2022年7月,《王三街》由新疆人民出版社出版后,受到各界好评。
玉苏甫·艾沙说:“《王三街》为各地作家讲好新疆故事树立了榜样。作为一名翻译,我很高兴能够参与其中,让更多人了解到新疆各族人民团结和睦、守望相助、幸福安康的生活。”
2023年11月25日,长篇小说《王三街》研讨会在中国现代文学馆举行,众多作家和翻译家对《王三街》高度评价。大家纷纷表示,《王三街》是新疆各族人民共建美好家园的真实写照,充分彰显了作者和翻译者对铸牢中华民族共同体意识的责任担当。作品语言质朴自然、文字洒脱富有张力,诸多人生哲思蕴含其中,令人回味绵长,是一部值得推荐的好书。
王三后人娜扎凯提·买买提说:“好作品是大家共同努力的结果,《王三街》的民族团结故事能够从阿克苏传到大江南北,作为王三的后代,我深感荣幸与骄傲。”
《王三街》出版以来,深受各族干部群众喜爱。如今,由图尔贡·米吉提创作、玉苏甫·艾沙翻译的《王三街(二)》已基本完成,计划不久后与读者见面。
“《王三街(二)》围绕发生在王三街上的新时代新故事进行创作和翻译,相信推出后一定能够引起读者共鸣。今后,我将继续努力、不断探索,翻译创作出更多艺术性和思想性俱佳的文学作品。”玉苏甫·艾沙说。
来源:苹果红了/阿克苏地区融媒体中心 记者 张路
编辑:冯 磊
责编:马林慧
审核:赵德忠
终审:赵 鹏
投稿邮箱:akslingjuli@126.com