在西班牙洪灾的外刊报道中,今天的《El País》首页出现了这样一个词“intoxicación”。(西语资源 | 免费分享西语报刊)
这个词语源于西班牙国王Felipe VI在灾区视察时所说的一句话:
No hagáis caso… no hagáis caso a todo lo que se publica porque hay mucha intoxicación。
如果查西语助手, intoxicación这个词的意思是“中毒”。
例:intoxicación alimentaria(食物中毒)。
然而,结合语境分析,国王在此想表达的并非身体上的“中毒”,而是信息环境的“污染”。
在这里,国王想表达的含义是“Dar un exceso de información manipulada con el fin de crear un estado de opinión propicio a ciertos fines.(为了达到某种目的,大量散布经过操控的信息,以营造有利的舆论环境。)”
因此,在这句话中,intoxicación可以翻译为“虚假信息/新闻污染”。国王所说的含义是:“不要理会…不要理会发布的各种消息,因为有很多虚假信息。”
La intoxicación en las redes sociales es otro de los aspectos que preocupan cuando se habla de periodismo y política y, más concretamente, de periodismo y procés.
例:La intoxicación política durante las elecciones de EE. UU. socavó la confianza pública en el proceso democrático. 美国大选期间的政治虚假信息破坏了公众对民主进程的信心。
例:Las redes sociales se han convertido en un caldo de cultivo para la intoxicación. 社交网络已经成为信息污染的温床。 例:El auge de las redes sociales ha contribuido a la propagación de la intoxicación informativa en la era digital, debido a la facilidad de difusión de noticias falsas. 社交网络的兴起加剧了数字时代虚假信息的传播,因为虚假新闻很容易在社交网络上传播。