靠“真香”年入百万,躺着实现财务自由?90%的人都把“真香”翻译错了!

教育   2024-11-28 20:04   北京  

近日,因“真香”走红网络的王境泽再次成为媒体关注的焦点。他在接受采访时表示,凭借“真香”梗,他可以年入百万。他调侃道:“我什么都不用做,企业想用‘真香’的版权就得付钱,轻轻松松就能过上正常消费的‘财富自由’生活。”然而,他也坦言,年入百万并不等于真正的财富自由,“这是个假自由,真正的自由是可以随时做自己喜欢的事。”


(图源王境泽微博)


从网络热词到财富密码

2014年,王境泽作为城市主人公参与了湖南卫视的综艺节目《变形计》。


节目中,他对农村的环境和食物极度抗拒,甚至放下狠话:“我王境泽就是饿死,死外边,从这里跳下去,不会吃你们一点东西。”然而,仅仅三天后,他端着一碗土豆炒饭,笑呵呵地说道:“真香!”


这一戏剧性的反转场面被观众们捕捉,迅速在网络上走红,他也因此被称为“真香哥”


王境泽的“真香”梗不仅为他带来了巨大的关注度,更为他打开了商业大门。


他通过授权“真香”这一IP,获得了丰厚的版权收入。据报道,企业想要使用“真香”进行商业推广,需向他支付版权费用。这种依靠网络热词变现的模式,为他带来了年入百万的收入。


“真香”的英文译法

小编查了一下很多网站建议将“真香”翻译为“a slap in the face”,但是小编认为这种译法其实和“真香”是有语义和色彩上的差别的。

“A slap in the face”:

这个英文短语字面意思是“一记耳光”,

Cambridge Dictionary对这一短语的定义为:

an action that insults or upsets someone

也就是“a slap in the face”更多地表达了被他人冒犯或受到挫折的感觉,侧重于负面情绪。很明显这和“真香”想表达的意思完全不同,我们在使用“真香”的时候其实是带有自嘲和幽默的意味


因此小编认为如果将其翻译为“a slap in the face”,可能会让目标读者误解原意,无法准确传达出“真香”所蕴含的自我调侃和态度转变

以下是结合这一热词的文化内涵,小编认为可能的几种译法。仅供大家参考:

1.  "Eating my words, it's actually great!"(我收回之前的话,这真的很棒!)

英语中“eat one's words”表示承认之前的错误,契合“真香”中自我打脸的意味。

2.  "I have to admit, it's awesome!"(我不得不承认,这太棒了!)

表达从否定到肯定的转变,“I have to admit”突出“不得不承认”的心态。

3.  "Ironically, it's really good!"(讽刺的是,这真的很好!)

强调前后态度的反差,用“Ironically”体现出自我调侃的意味。

4. "Guess I was wrong, this is fantastic!"(我想我错了,这太棒了!)

“Guess I was wrong”直接承认自己的错误,带有自嘲意味,符合“真香”的语境。

5. "I can't resist it after all!"(我最终还是无法抵抗!)

“after all”可以表示“in spite of considerations or expectations to the contrary”,因此可以表达出从抵触到接受的过程,体现出“真香”的含义。


常见相关术语积累

知识产权 (Intellectual Property)

商标 (Trademark)

专利 (Patent)

专利权人(Patent Holder or Patentee)

专利授权 (Patent Grant)

知识产权保护 (Intellectual Property Protection)

侵权 (Infringement)

侵权诉讼 (Infringement Litigation)

授权 (License/Authorization)

许可协议 (License Agreement)

商标注册 (Trademark Registration)

参考来源:九派新闻、极目新闻、王境泽微博

* 图片仅供学习使用

* 转载请注明来源

课程咨询与备考指导

CATTI中心
服务CATTI考生,助力外语学习。
 最新文章