小伙伴们大家好呀!
《重点词汇解析》又上线啦!
来看看今天都有哪些词汇,
和小编一起学起来吧~~
01
绿色矿产
近年来,中国经济社会发展的“含绿量”持续提升,在世界范围内率先实现土地退化“零增长”,新增绿化面积占全球的四分之一。中国积极推动新能源产业发展,推动绿色矿产国际合作,已经成为世界能耗强度降低最快的国家之一。
In recent years, the “green quotient” in China’s social and economic development has continued to rise. China has become the first country around the world with “zero increase” in land degradation, and its newly-added area of afforestation accounts for a quarter of the global total. China is actively expanding new energy sectors and facilitating international cooperation on green mining. It has achieved one of the world’s fastest rates of energy intensity reduction.
词汇讲解
01
绿色矿产,通常指的是在矿产资源开发全过程中,实施科学有序的开采,对矿区及周边生态环境扰动控制在可控范围内,实现矿区环境生态化、开采方式科学化、资源利用高效化、企业管理规范化和矿区社区和谐化的矿山。具体来说,绿色矿产包含以下几个特征:环境生态化;开采方式科学化;资源利用高效化;企业管理规范化;矿区社区和谐化。绿色矿产的概念强调了矿产资源开发与环境保护的协调发展,旨在实现经济效益、社会效益和生态效益的统一,推动矿业的绿色转型和可持续发展。
例句解析
02
例句原文共有两句话,主要阐述了中国在绿色发展和能源消耗方面取得的成就。“中国经济社会发展的‘含绿量’持续提升”,这里将“含绿量”译为“green quotient”,其中“quotient”一词表示“商”或“程度”,在在英语中可用于描述某种程度。“土地退化‘零增长’”即:“‘zero increase’ in land degradation”,这里“零增长”一词直接保留原文引号,并直译原文,以引号引起读者注意,提示这是特定概念。“新增绿化面积”注意最好不要直译为“the newly added green area”,这是因为在中文中,“绿化”通常指通过植树造林或种植植物来改善环境,使土地得到绿化。因此,“绿化面积”更侧重于通过植被覆盖来增加的区域,包含了“植树造林”的含义。而在英语中,“green area”一般指任何被植物或草地覆盖的区域,可能是公园、草坪、绿地等,涵盖范围较广。参考译文将“新增绿化面积”处理为“newly-added area of afforestation”,“afforestation”指在非森林地带通过人工手段种植树木,创造新的森林覆盖。因此选择“afforestation”可以更准确地传达中国在植树造林方面所做的努力,并避免了可能的歧义。
备考点拨
03
2025英语全程班
2025全程陪伴全面启动!英语1级口/笔译全程班,早鸟特惠重磅首发,赠送价值100元以上的相应科目纸质教材及内部讲义适用于有全年督学伴考需求的1-3级口/笔译相应级别备考者或同等能力水平的翻译学习者、爱好者,直播精讲+视频精讲+作业批改+督学答疑+模考评分+专项训练,师资队伍为翻译专家+教材编委+一线译员等,助教团队全员CATTI一级
体系完善、学习任务分配科学,覆盖全部科目(二三级综合专项全线升级/一级审校专项全新升级),全年督学答疑,一站式安心跟学,全面打通应试备考训练新思路,让你的CATTI拿证之路不再迷茫!
02
经认证经营者
投资存量
investment stock
.
国际红树林中心
International Mangrove Center
国际红树林中心
International Mangrove Center
以海关和边境管理措施领域为例,通过简化手续和推广应用新科技,部分成员已实现海关和边境管理机构的现代化,提高通关效率,最具代表性的措施包括海关电子单一窗口系统和“经认证经营者(AEO)”制度等。
In the area of customs and border management measures, for example, some members have modernized their customs and border management agencies and improved customs clearance efficiency by streamlining procedures and promoting the applicationof new technologies. Notable measures include the Customs Electronic Single Window System and the Authorized Economic Operator (AEO) program.
词汇讲解
01
"经认证经营者"(Authorized Economic Operator,简称AEO)是一个国际认可的概念,由世界海关组织(WCO)在《全球贸易安全与便利标准框架》中提出。AEO被定义为:“以任何一种方式参与货物国际流通,并被海关当局认定符合世界海关组织或相应供应链安全标准的一方,包括生产商、进口商、出口商、报关行、承运商、理货人、中间商、口岸和机场、货站经营者、综合经营者、仓储业经营者和分销商”。AEO制度的核心目标是通过海关与海关、海关与商界以及海关与其他政府部门的合作,最小化海关监管风险,促进全球供应链的安全与贸易便利化,实现关企互利共赢、贸易畅通。
例句解析
02
例句原文结构较为复杂,在英译时建议先分析原文结构,进行适当的切分。例句主干结构为采用了“通过...,部分成员已实现...,提高...”,先描述手段,再描述结果。参考译文将将“部分成员已实现...”提前,将较长的状语(“by streamlining procedures and promoting the application of new technologies”)放在句尾,避免了头重脚轻。“部分成员已实现……的现代化”,对一这一结构,很多同学会习惯性地翻译为“have achieved modernization of ...”,在语义上来看可以接受,但是这种译法显得有些冗余。若把“现代化”这一名词化的表达转化为动词形式(“实现现代化”译为“have modernized”),这样就使得译文更加简洁。要特别说明的是,虽然我们都知道在汉英语言对比中,中文更倾向于使用动词表达动作,语言更为动态;而英语则更倾向于名词化表达,语言相对静态。但是这只是在对比两种语言时相较的一种情况,不是说英语就要全部名词化!过度名词化会导致句子繁琐,影响可读性。“最具代表性的措施包括...”译文处理为了“Notable measures include...”:将“最具代表性的”译为“Notable”,避免了直接翻译为“The most representative measures”的繁琐表达。
备考点拨
03
2025英语直通车
2025全新升级、重磅发车!英语1-3级口/笔译直通车覆盖2025备考全程,适用于自学能力较强的1-3级口笔译备考者或同等能力水平口/笔译学习者、翻译爱好者,备考指导+全科精讲+应试点拨+专项带学+热词带背,师资队伍为翻译专家、教材编委、一线译员等,助教团队全员CATTI一级~
视频精讲+资料补给+督学答疑,体系精炼、内容全面,打通应试备考训练新思路,让你的CATTI拿证之路不再迷茫!
03
立体互联互通网络
立体互联互通网络
the multidimensional Belt and Road connectivity network
在新设立7000亿元人民币融资窗口、丝路基金新增资金800亿元人民币基础上,进一步建设立体互联互通网络,以绿色丝绸之路引领,为数字丝绸之路赋能。
On top of RMB700 billion yuan added financing windows and an additional RMB80 billion yuan injection into the Silk Road Fund, China is moving ahead with the development of the multidimensional Belt and Road connectivity network, one that is led by the building of a green Silk Road and will empower a digital Silk Road.
词汇讲解
01
立体互联互通网络是指在“一带一路”倡议下,构建的一个多维度、跨领域的全球性网络,旨在促进各国之间的经济合作和区域发展。这个概念不仅包括传统的海、陆、空三个维度的物理连接,还涵盖了网络数字联通、金融联通、卫星通信定位联通等多个领域。具体来说,立体互联互通网络的特点和应用领域包括:多维度连接;基础设施建设;数字经济合作;促进经济发展;提升互联互通水平;综合运输网络。
例句解析
02
例句结构较工整,但英译的一个难点是如何将原文的逻辑清晰地体现出来。“在新设立7000亿元人民币融资窗口、丝路基金新增资金800亿元人民币基础上”是整个句子的背景基础。“在……之上”在这里没有处理为常见的“based on”,而是译为了“On top of”,后者在英语中常用于表示“在已有的基础上,再增加……”的含义。“融资窗口”,是金融领域的常用术语,表示提供资金的渠道或平台,其英文译法为“financing windows”,需要积累。“丝路基金新增资金800亿元人民币”(An additional RMB80 billion yuan injection into the Silk Road Fund),这里译文使用了“injection”一词,其可比喻资金的投入,常用在金融语境中。“进一步建设立体互联互通网络”为句子所表达的主要行动,故将其作为译文的主句:China is moving ahead with the development of the multidimensional Belt and Road connectivity network。“以绿色丝绸之路引领,为数字丝绸之路赋能”这部分为补充说明,可将其处理为修饰“network”的定语从句。
课程咨询与备考指导