诗人济慈:过于凝练的生命,才使诗意爆发得愈加蓬勃

企业   2024-10-31 16:31   湖北  


1795 年的今天 ,济慈诞生于伦敦一个普通家庭。仅仅26年后,济慈便在疾病中走完了他短暂的一生。


他饱经生活的磨难,困窘如影随形,留下的诗句却如一颗颗璀璨耀眼的星辰;他的诗歌理论“美即是真,真即是美”使他成为唯美主义的先驱。


“你的名字用水写在了大地上,但我们的泪水会使你的纪念碑万古长青。”


“过于凝练的生命,才使诗意爆发得愈加蓬勃。”








“有多少诗人”


有多少诗人把闲暇镀成金!

      我的幻想总爱以诗章作为

      食品——它平凡或庄严的美

能使我默默沉思很多时辰;

平时,每当我坐下来吟咏,

      诗人就拥聚在我的脑海间,

      但并不引起芜杂的骚乱,

而是合唱出悦耳的歌声。

正如黄昏容纳的无数声音:

      树叶的低语,鸟儿的歌唱,

      水流的潺潺,由暮钟的振荡

所发的庄严之声,和千种

      缥缈得难以辨识的音响,

它们构成绝唱,而不是喧腾。

(1816年3月)





希腊古瓮颂



你委身“寂静”的、完美的处子,

    受过了“沉默”和“悠久”的抚育,

呵,田园的史家,你竟能铺叙

    一个如花的故事,比诗还瑰丽:

在你的形体上,岂非缭绕着

    古老的传说,以绿叶为其边缘,

      讲着人,或神,敦陂或阿卡狄?

    呵,是怎样的人,或神!在舞乐前

多热烈的追求!少女怎样地逃躲!

       怎样的风笛和鼓铙!怎样的狂喜!




    听见的乐声虽好,但若听不见

    却更美;所以,吹吧,柔情的风笛;

不是奏给耳朵听,而是更甜,

    它给灵魂奏出无声的乐曲;

树下的美少年呵,你无法中断

    你的歌,那树木也落下了叶子;

       鲁莽的恋人,你永远、永远吻不上,

虽然够接近了——但不必心酸;

       她不会老,虽然你不能如愿以偿,

    你将永远爱下去,她也永远秀丽!



呵,幸福的树木!你的枝叶

    不会剥落,从不曾离开春天;

幸福的吹笛人也不会停歇,

    他的歌曲永远是那么新鲜;

呵,更为幸福的、幸福的爱!

    永远热烈,正等待情人宴飨,

       永远热情地心跳,永远年轻;

幸福的是这一切超凡的情态:

    它不会使心灵餍足和悲伤

       没有炽热的头脑,焦渴的嘴唇。



这些人是谁呵,都去赴祭祀?

    这做牺牲的小牛,对天鸣叫,

你要牵它到哪儿,神秘的祭司?

    花环缀满着它光滑的身腰。

是从哪个傍河傍海的小镇,

    或哪个静静的堡寨的山村,

       来了这些人,在这敬神的清早?

呵,小镇,你的街道永远恬静;

    再也不可能回来一个灵魂

       告诉人你何以是这么寂寥。



哦,希腊的形状!唯美的观照!

    上面缀有石雕的男人和女人,

还有林木,和践踏过的青草;

    沉默的形体呵,你像是“永恒”

使人超越思想:呵,冰冷的牧歌!

    等暮年使这一世代都凋落,

       只有你如旧;在另外的一些

    忧伤中,你会抚慰后人说:

“美即是真,真即是美,”这就包括

    你们所知道、和该知道的一切。


(1819年5月)



夜莺颂(节选)



我的心在痛,困顿和麻木

    刺进了感官,有如饮过毒鸩,

又像是刚刚把鸦片吞服,

    于是向着列斯忘川下沉:

并不是我嫉妒你的好运,

    而是你的快乐使我太欢欣——

       因为在林间嘹亮的天地里,

          你呵,轻翅的仙灵,

你躲进山毛榉的葱绿和阴影,

    放开了歌喉,歌唱着夏季。



唉,要是有一口酒!那冷藏

          在地下多年的清醇饮料,

       一尝就令人想起绿色之邦,

          想起花神,恋歌,阳光和舞蹈!

       要是有一杯南国的温暖

         充满了鲜红的灵感之泉,

            杯沿明灭着珍珠的泡沫,

               给嘴唇染上紫斑;

哦,我要一饮而悄然离开尘寰,

    和你同去幽暗的林中隐没:



    远远地、远远隐没,让我忘掉

      你在树叶间从不知道的一切,

    忘记这疲劳、热病和焦躁,

      这使人对坐而悲叹的世界;

    在这里,青春苍白、消瘦、死亡,

      而“瘫痪”有几根白发在摇摆;

        在这里,稍一思索就充满了

          忧伤和灰眼的绝望,

      而“美”保持不住明眸的光彩,

        新生的爱情活不到明天就枯凋。



去吧!去吧!我要朝你飞去,

    不用和酒神坐文豹的车驾,

我要展开诗歌的无形羽翼,

    尽管这头脑已经困顿、疲乏;

去了!呵,我已经和你同往!

    夜这般温柔,月后正登上宝座,

      周围是侍卫她的一群星星;

        但这儿却不甚明亮,

    除了有一线天光,被微风带过

      葱绿的幽暗,和苔藓的曲径。


(1819年5月)




“但愿一星期能变成一世纪”



但愿一星期能变成一世纪,

  每周都有感于离别和会见,

那么,颊上会永远闪着情谊,

  短短的一岁就变成一千年;

要是这样,尽管人生短暂,

  我们必能长生,时间会无用,

一天的行程会延长和变缓,

  在朦胧中常保我们的欢情。

但愿每星期一都来自印度,

  星期二返自地中海的旅程,

那么一瞬间,就有欢乐无数

  使我们的心灵永恒地激动!

今早和昨晚,朋友,教给了

我该如何珍惜这愉快的思潮。


(1818年2—3月)





《拜伦雪莱济慈诗精选》

点击图片购买

x

| 内容简介


本书是十九世纪英国三大经典诗人拜伦、雪莱、济慈的诗歌精选,收入了《她走在美的光彩中》《西风颂》《夜莺颂》等名作,此选本由中国现代诗人穆旦翻译,被视为三诗人的经典译本。 


英国浪漫主义运动是世界文学史上重要的篇章,而拜伦、雪莱、济慈更是其中翘楚。他们的作品流传至今,仍是任何一位文学爱好者、尤其是西方文学爱好者、诗歌爱好者的必读。三位诗人的共同点是卓越的文思和早逝的宿命。拜伦36岁,雪莱30岁,济慈26岁。或者说正是因为他们过于凝练的生命,才使诗意爆发得愈加蓬勃。 


诗人生命的传奇、坎坷无疑会让读者的爱戴更浓厚、长久。 



长江文艺出版社微信矩阵

点击关注






图文编辑   吴蒙蒙
责任编辑   吴蒙蒙
审  核   阳继波



长江文艺出版社
这里是长江文艺出版社的后书房,也是文艺君为您打造的书咖。长江文艺,文艺生活营造者。
 最新文章