在蒙古国总统乌·呼日勒苏赫的支持下,蒙古国翻译家首届大会(论坛)昨日在国家宫举行。
大会吸引了500多名翻译人员参与,围绕翻译领域面临的难题及解决方案进行了广泛讨论。参会者还分享了对此次大会重要性及成果的感想。
额·索东托戈斯:大会旨在向蒙古国家、社会及翻译人员自身阐明翻译工作的价值与重要性
“9月30日是国际翻译日,全球范围内都会庆祝这一节日。今天我们首次组织了翻译家大会,借此机会庆祝这一特殊日子。此次大会由蒙古国立大学(MUIS)发起,国家新闻通讯社MONTSAME大力支持,总统办公厅承办。在此次大会上,从资深翻译家到年轻一代翻译人员齐聚一堂。为筹备此次大会,我们在四个主题下提前召开了分论坛。主要议题包括翻译质量、翻译人员的培养、翻译与出版机构之间的关系,以及为翻译人员制定职级标准。今天大会对这些议题进行了深入讨论。
大会围绕三个主要方向进行了报告交流。首先是蒙古国的国家与外交翻译,其历史及现状。其次是新闻与媒体领域的翻译。最后则是文学与艺术翻译。我们回顾了翻译在蒙古的历史起源与发展,探讨了在2500多年的历史长河中翻译工作的演变过程及其代表性成果。
教育部长普·纳仁巴亚尔在开幕词中指出,蒙古的翻译工作可以追溯到契丹时期。而博士Sh.额格希格提到,在匈奴时期已有翻译人员的存在。事实上,自人类沟通交流出现的那一刻起,翻译工作就应运而生。在国家形成之前,不同方言与语言的人们之间始终存在沟通需求。因此,翻译这一重要而艰难的职业也随之诞生。今天的大会旨在让蒙古国家、社会以及翻译人员自身更好地理解翻译工作的艰辛、快乐、价值与重要性。作为蒙古国首届翻译家大会,我们非常高兴能够看到我们所敬仰的资深翻译家齐聚一堂。”
蒙古国翻译家协会主席奥.钦巴雅尔:大会的时机恰到好处
“我想特别强调,在蒙古国总统乌·呼日勒苏赫的支持下举行的此次大会,时机非常合适。对此我深感欣慰。如果再晚一些,我们可能会陷入更为棘手的局面。这项活动已筹备了一年时间,期待能从大会中得到丰硕成果。长期以来,蒙古国的翻译界一直呈现出四分五裂的局面。团结对于翻译人员而言至关重要。当前最亟待解决的问题是为翻译人员制定职级标准。翻译质量直接影响到整体翻译水平。如果不能统一标准,各种翻译质量参差不齐的翻译公司及机构将继续存在,最终导致沟通上的混乱。”
蒙古国立大学语言文化研究中心翻译与口译专业评价中心主任Sh.额格希格:此次大会是解决翻译人员问题的关键一步
“首次举行的翻译家大会本身具有重要意义。我们首次提出了问题,因此本次大会意义非凡。从9月2日起,我们成功举办了四场讨论会。讨论中提出了许多建议,而这些建议在今天的大会上得到了进一步的整合。大会将发布一份建议书,我们希望通过此次大会能够为解决翻译人员问题提供切实可行的方案。自2021年以来,我们在蒙古国立大学进行了多项研究,结果显示翻译人员的专业技能问题尤为严重。翻译协会和组织之间倾向于独立发展,而非联合行动。虽然大家都在讨论问题,但解决问题的具体路径却往往被忽视。今天的大会将为翻译界的问题厘清思路,迈出实质性的一步。”
文化功勋工作者、翻译家、诗人吉.奈尔贵:提升翻译质量至关重要
“评估翻译质量并非易事,因为需要进行批评与研究工作。然而在我们国家,精通外语的评论家和研究人员十分稀少。其次,翻译工作本质上是一项极为独立的劳动。民主化使得每个人都可以自由从事自己喜欢的工作,因此许多人学习自己感兴趣的语言,并以此自由表达。因此,提升翻译质量势在必行。我认为此次大会从这个角度来看是富有成果的。”
蒙古语文翻译事务所
专注于蒙古语翻译领域十年 · 中国翻译协会单位会员!
客服电话:139-1010-9585
客服微信,QQ号:17612908
单位官网:www.mgltxt.com
业务邮箱:info@mgltxt.com
如果喜欢这篇文章