广州出发,“飞的”去迪拜?

教育   2024-11-12 11:30   北京  

你们在小时候听说过飞毯的故事吗?不管是在迪士尼的动画电影《阿拉丁》里,还是在著名的民间故事《一千零一夜》中,都有一条神奇的可以凭空起飞的毯子,它能够把主人带到世界上任何他想去的地方。

一千零一夜 图源:中国日报

在《一千零一夜》的一个故事中,国王向他的三个儿子提出了一个挑战,他们必须出去寻找并带回一件最稀有的物品来迎娶努罗尼哈公主。其中长子哈桑王子在集市上购买了一块可以立即将他带到任何他想去的地方的神奇飞毯。尽管只占很小的篇幅,飞毯却成为故事中一个有趣而迷人的元素,激发了人们儿时的无穷想象。


In a tale from The Arabian Nights, a sultan challenges his three sons to seek the most extraordinary item to win his niece's hand. The eldest son, Prince Hussain, finds a magical flying carpet at a bazaar, enabling instant travel to any destination, adding a captivating touch of wonder to the story.


小时候以为飞天魔毯只是童话故事,没想到,在广州和迪拜这对姐妹城市的努力下,实现打“飞的”近在咫尺!广州和迪拜正在加快低空经济布局,推动“空中出租车”商业化运营。

When I was a child reading The Arabian Nights, flying carpets were just a fantasy. Today, the once-distant dream of soaring on a magic carpet seems within reach. 
Cities like Guangzhou and Dubai, linked by a tie of friendship cities for more than a decade, are advancing low-altitude economy infrastructure and promoting the commercial use of "flying taxis".


在蓝天与大地之间,广州的企业家们铆足了劲,付诸具体的行动竞逐这条新赛道 今年10月,广州的低空经济新秀亿航智能、小鹏汇天齐聚在迪拜举办的2024年中东海湾信息技术展(GITEX GLOBAL 2024,这是全球最大的科技展之一。

While ground-based vehicles are the focal point of most discussions, entrepreneurs in Guangzhou have their sights set on the skies and are working to turn fairy-tale magic carpets into reality. 

亿航智能在迪拜GITEX GLOBAL 2024的展台 图源:亿航智能

亿航智能高级公关经理董博表示,“空中出租车”代表着未来,广州和迪拜在拥抱新技术和创新方面是相似的。


根据知名研究机构Mordor Intelligence预测报告,到2029年,全球“空中出租车”市场规模将达到约40.4亿美元。


Jack Dong, senior manager of public relations at Ehang, a Guangzhou-based urban air mobility company, says that flying taxis represent the future. Dong adds that Guangzhou and Dubai are similar in how they embrace new technologies and innovations.

跨越数千公里的迪拜, 这座“未来之城”,也预计将在2026年投入“空中出租车”。正式运营后,旅客在途时间将明显缩短,预计从迪拜国际机场到朱美拉棕榈岛的旅程,将由现在的开车45分钟缩短至10分钟。


Dubai has also unveiled plans to introduce flying taxis, with full operations set to begin in 2026, setting the stage for a new era of urban mobility. The journey from Dubai International Airport to Palm Jumeirah is expected to be shortened from the current 45-minute drive to 10 minutes.

迪拜的低空飞行器 图源:Gulf News

早在建立国际友好城市之前,广州和迪拜就由频繁的海上贸易而产生联系。作为千年商都和海上“丝绸之路”的重要始发港,广州架起了我国与世界经贸往来的桥梁。而迪拜所在的阿拉伯半岛,自古就是中国通往欧洲与非洲的“海上丝绸之路”的必经之地。如今,全球有一百多条海运主航线会经过迪拜,为进出口贸易、转口贸易提供了便利条件。

广州南沙港 图源:IC

传统的“广州制造”,如电子产品、服装和家具,从广州港出发进入中东市场,并以迪拜作为枢纽,将商品运送到非洲、欧洲和中亚等地区。


Twelve years ago, Guangzhou and Dubai, both important trading hubs at the two ends of the Asian continent, established a tie of friendship that essentially formalized a partnership that had thrived for many years before that.

客商在广交会上选购商品 图源:新华社

走在迪拜的街头,你或许会偶遇广州新塘牛仔、汕头澄海玩具、佛山陶瓷建材、中山灯饰等“广东优品”。如今,“广州制造”变为“广州智造”,从迪拜机场一下飞机,接大家的可能就是一台来自广汽的商务车。


Goods made in Guangzhou embark from the Guangzhou ports to access the Middle East market. They leverage Dubai as a hub to expand their reach into regions such as Africa, Europe, and Central Asia. Also loaded from Guangzhou ports are rows of creatively designed cars.

广汽国际业务总经理卫海岗表示:“随着广汽国际海外业务的扩张,中东是我们最重要的领域。要想赢得中东市场,迪拜必不可缺。

Commenting on the importance of Dubai in the company's business expansion, Wayne Wei, president of GAC International, said: "Dubai is the gateway to the Middle East market. It's a crucial component in our strategy to succeed in the region."

城市间的友好关系是国家间友谊的缩影。今年是中国和阿联酋建交40周年,中华人民共和国驻迪拜总领事欧渤芊说:“两国的交往远远不止于这40年。在阿联酋的哈伊马角酋长国,我们发现了明朝郑和下西洋时期,他的船队在这里停留的痕迹。”“从中阿两国的发展路径来看,中阿两国的发展有很多相似性,最重要的是我们都是选择了一条非常适合自己的发展道路。


The warm ties between the two cities epitomize the robust relationship that China and the UAE enjoy, the fruit of an agreement made in 1984, when they established diplomatic ties. Ou Boqian, China's consul-general in Dubai, says: "Both nations have chosen a development path that suits us well."

世界第一高楼哈利法塔庆祝中国和阿联酋建交40周年灯光秀 图源:新华社

两国积极拥抱经济全球化,携手在开放中创造发展奇迹,在合作中促进互利共赢。中国连续多年都是阿联酋最大的贸易伙伴,两国之间的友好合作又远不止于贸易。中国和阿联酋在各领域务实合作走深走实,树立了新时期中国和阿拉伯国家关系的典范。

China and the United Arab Emirates actively embrace economic globalization, collaborating to forge successes through openness and promoting mutually beneficial, win-win cooperation, setting a model for the relationship between China and Arab countries in the new era.

记者:潘捷 李文芳 邱铨林 崔海培

编辑:潘捷 郭静雯


China Daily精读计划来了!
每天20分钟,
带你学英语,看世界!
点击图片,了解更多
↓↓↓


推 荐 阅 读







中国日报双语新闻
China Daily旗下官方账号。每周七天,为你的英语保鲜!
 最新文章