当日本人说「すみません」的时候,应该怎么回?
文摘
教育
2024-11-01 14:39
河南
今天我们来说说当别人说「すみません」的时候,我们应该怎么回答?
「すみません」其中一个意思是日本人表达歉意的一种说法,可以翻译成“不好意思、对不起”等。「すみません」是由「すむ」这个动词派生出来的。「すむ」虽然汉字写成「済む/完成」,但同时也包含「澄む」的意思,即心情畅快。「すみません」也就意味着「それでは自分の気持ちが収まらない。/这样的话,自己就不能安心,心里就不畅快」。所以,在受到别人的恩惠、因感谢而不好意思时用「すみません」;做了不礼貌的事时,也用「すみません」来表达自己的歉意。当对方因做错了某事而道歉时,面对对方的致歉,一般有几种回答方式,这是根据接受道歉一方的感觉决定的。最基础的表达有这些:它的语感是“你没有错,我也没生气,因此你没必要道歉”。它的语感是“我知道了,对于你的道歉,我接受了,但我还在生气。”也可以回答「全然いいよ」「大丈夫だよ」等表达自己并不在意。以上那些回答多用在平辈之间,如果长辈、上司做错了某事,并向我们道歉的时候,我们应该这么回答。注意:当然之前的回答也是可以用的,不过只限于你和该上司、长辈关系非常亲密,并且确信TA不会因为你的不礼貌而生气时。如果你想用礼貌表达的话,推荐使用下面几种回答方式:3.いいえ、お気になさらずに。/没事的,您不用在意的。4.とんでもないことでございます。/不是什么大事,请不用在意。
5.とんでもないです。お気遣いいただいてありがとうございます。/不是什么大事。让您这么挂心,真的谢谢。6.こちらも確認不足でした。これからもご指導よろしくお願いします。/我当时也有失误,是我没好好确认。今后还请多多指教。
当然上述回答也可以组合使用,比如说「いいえ、お気になさらずに。今後ともご指導のほどよろしくお願いします。」等。同理,「ごめん」「わるい」以及其类似变形也适用于上述回答。如果客户方因为自己的失误给我们道歉的时候,我们应该怎么回答呢?这时候还是应该分情况,当对方的失误很小或者未造成损失的话,没必要得理不饶人。这时候可以回答上面的答案或者简单回答「大した事じゃなくてよかったです。わざわざ連絡ありがとうございます。/还好没造成大的损失,谢谢您特意联络我。」之类的。このたびは、ご丁寧なメールを賜りありがとうございます。
そのようなお気遣いはなさらないで下さい。却って恐縮致します。
常日頃からご丁寧な対応をして頂き、こちらこそ感謝申し上げております。
今後とも、なにとぞ宜しくお願い申し上げます。
貴社の益々のご発展をお祈り致します。如果对方给己方公司造成了一定损失的话,言辞可以严厉一些「今回は目をつぶりましょう。/这次就算了。」,但是这个说法会显得有些狂妄,不建议使用。重点是回答出“要有所注意,下次不能再出现类似问题”:今回は大事に至らなかったけど、今後はこのような事がないように気を付けて下さい。虽然这次没有造成严重后果,但希望下次避免发生类似问题。当「すみません」表达谢意时。在电车、公共汽车上为老年人让坐时,常听到对方以 「すみません」 来表示感谢。到别人家里做客,带去礼物是,主人也常常用「あら、すみません。/哎呀,让你破费,真不好意思。」 来表示谢意。虽然这些情况下表达的是谢意,但常常使用的是 「すみません」 而非「ありがとう」,这是因为对方单方面主动放弃了自己的利益而使另一方获利,说话人表达的是由歉意产生的感谢之情。这时候简单地回答「大丈夫です。」「いえいえ、とんでもないです。」或者「お気になさらないでください。」「お粗末さまでした。/不成敬意。」即可。此外,「すみません」还可以用来打招呼或者引起对方注意。比如说吃完饭后需要服务员过来结账的时候,汉语中可能会叫“服务员”或者直接说“买单”,但是日语中常常使用「すみません」来引起别人注意。- A:水、もう一杯お願いします。/劳驾再给我倒杯水。
这时需要注意,如果说话人把「すみません」和自己的请求联系在一起的话,是不需要回答TA的「すみません」的;如果说话人在「すみません」后停顿了一下的话,一定要有回应,可以用「はい」回答,也可以用「何か御用でしょうか」等。在与别人交谈前,也会用到「すみません」,这时它就相当于汉语的“劳驾”“借光”“请问”等。在谈及正事之前,要在和对方保持适当的距离下,首先以轻柔的声调说一声「すみません」,这样可以引起对方的注意,免得说话唐突。这时候的回答一般也多是「はい」即可。在向别人问路之前以及想要从别人面前通过时,不打招呼就直接通过是一种相当失礼的行为。在表达歉意的同时,略微躬身通过,或以手示意即可,这时候的「すみません」一般不用回答。海量日语TED素材
中日双语pdf版
免!费!送!