来源:中国网信网
2024年全球发展倡议数字合作论坛主席声明
Chair’s Statement of Global Development Initiative Digital Cooperation Forum 2024
2024年全球发展倡议数字合作论坛于2024年11月21日在世界互联网大会乌镇峰会期间举行。论坛由中国国家互联网信息办公室、中国国家国际发展合作署、中国人民外交学会联合主办。与会代表围绕“共启数字合作新阶段 共绘全球发展新蓝图”主题,深入探讨共同关心的全球数字合作议题。
The 2024 Global Development Initiative Digital Cooperation Forum was held on November 21, 2024, during the World Internet Conference Wuzhen Summit. The forum was jointly hosted by the Cyberspace Administration of China (CAC), China International Development and Cooperation Agency (CIDCA), and the Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries (CPAFFC). The participants had in-depth exchanges on global digital cooperation issues of common interest, under the theme of “Jointly Usher in a New Stage of Digital Cooperation and Design a New Blueprint for Global Development”.
2021年,中国国家主席习近平提出的全球发展倡议,是新时代中国向国际社会提供的重要公共产品,是人类命运共同体理念在全球发展领域的重要实践。中方始终致力于推进全球数字合作走深走实,于2022年和2023年连续两年举办全球发展倡议数字合作论坛,倡导深化全球数字合作,共享数字发展机遇,推动全球平衡协调包容发展,携手构建网络空间命运共同体。
In 2021, Chinese President Xi Jinping proposed the Global Development Initiative (GDI), which represents an important public good provided by China to the international community in the new era and is a significant practice of the concept of a community with a shared future for mankind in the field of global development. China has always been committed to advancing global digital cooperation in a deep and practical manner and has hosted the Global Development Initiative Digital Cooperation Forum for two consecutive years in 2022 and 2023, advocating deepening global digital cooperation, sharing digital development opportunities, promoting balanced, coordinated and inclusive global development, and jointly building a community with a shared future in cyberspace.
2024年,全球数字合作持续深化,合作领域不断拓展,合作成果日益显著,但也面临全球数字产业链供应链安全风险上升、人工智能应用风险突显、数据跨境流动受阻等问题和挑战。面对新形势新挑战,我们呼吁:
In 2024, global digital cooperation continues to deepen, with expanding areas of cooperation and increasingly significant cooperation achievements. However, it also faces challenges and issues such as rising risks to global digital industrial and supply chains, prominent risks in artificial intelligence (AI) applications, and obstacles to cross-border data flow. In response to these new situations and challenges, we call for:
(一)加强普惠合作,助力数字经济可持续发展
1. Strengthening Inclusive Cooperation for Sustainable Development of Digital Economy
广泛开展跨国数字基础设施项目合作,大力推动全球通信基础设施建设,积极促进全球算力基础设施建设平衡部署,有效提升全球数字新基建互联互通水平;
Extensively cooperate on cross-border digital infrastructure projects, vigorously promote the development of global communication infrastructure, actively facilitate the balanced deployment of global computing infrastructure, and effectively enhance the level of connectivity of new global digital infrastructure;
深入开展包容普惠国际数字合作,大力推动科技创新与成果应用,推进数字技术同实体经济深度融合,加强产业链供应链国际合作,优化提升全球数字产业链供应链安全保障水平,促进全球数字经济高质量发展;
Deeply carry out inclusive international digital cooperation, vigorously promote scientific and technological innovation and the application of scientific and technological achievements, advance the deep integration of digital technology with the real economy, strengthen international cooperation in industrial and supply chains, optimize and enhance the security level of global digital industrial and supply chains, and promote high-quality development of the global digital economy;
积极开展数据要素的国际互通合作,加强数据互联互通,弥合数据流通分歧。倡导各方支持中方提出的《全球数据跨境流动合作倡议》《全球数据安全倡议》,推动全球数据跨境流动合作,携手构建开放共赢的数据领域国际合作格局。
Actively carry out international cooperation on the interoperability of data factors, strengthen data connectivity, and bridge differences in data flow. We call on all parties to support the Global Cross-border Data Flow Cooperation Initiative, and the Global Data Security Initiative proposed by China, promote global cooperation on cross-border data flow, and jointly build an open and mutually beneficial landscape for international cooperation in the data sphere.
(二)推进数字治理,打造开放包容数字新格局
2. Advancing Digital Governance Process and Fostering an Open and Inclusive Digital Landscape
加强国家间数字领域政策法规协调,推动数字国际规则和数字技术标准制定,推进全球数字治理体系更加公正合理,共同开创全球数字治理新局面,灵活应对数字时代挑战;
Strengthen coordination of policies, laws and regulations in the digital field among countries, promote the development of international digital rules and digital technical standards, work to make global digital governance system more just and equitable, jointly shape a new landscape in global digital governance in order to flexibly respond to challenges in the digital age;
鼓励引导人工智能等新技术新应用坚持“以人为本 智能向善”,培育安全、可靠、公平、透明的人工智能技术研发和应用生态,持续深化在技术标准、伦理准则、法律法规方面的国际交流合作,推动形成具有广泛共识的全球人工智能治理体系;
Encourage and guide the development of new technologies and applications such as AI to uphold a people-centered approach and develop for good. Cultivate a secure, reliable, equitable, and transparent ecosystem for the research, development and application of AI technologies, continuously deepen international exchanges and cooperation in technical standards, ethical guidelines, laws, and regulations, and promote the formation of a global AI governance system based on broad consensus;
携手打造开放、公平、公正、非歧视的数字营商环境,积极维护全球信息技术产品和服务的供应链开放、安全、稳定,为数字经济公平、健康、普惠发展提供环境支持,为各国企业提供更多市场机遇、投资机遇、发展机遇,为世界经济增长注入持久动力。
Jointly create an open, fair, equitable, and non-discriminatory digital business environment, actively maintain the openness, security, and stability of the supply chain for global information technology products and services, provide environmental support for the fair, healthy, and inclusive development of the digital economy, offer more market, investment, and development opportunities for companies of all countries, and inject sustained impetus for world economic growth.
(三)深化交流互鉴,共创美好数字未来
3. Deepening Exchanges and Mutual Learning to Create a Better Digital Future
支持联合国在全球发展合作中发挥统筹协调作用,鼓励在联合国等多边框架下打造更多惠及发展中国家的数字发展合作项目,加快落实联合国2030年可持续发展议程及《全球数字契约》;
Support the role of the United Nations in overall coordination of global development and cooperation, encourage more digital development and cooperation projects benefiting developing countries under the United Nations and other multilateral frameworks, and accelerate the implementation of the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development and the Global Digital Compact;
深化多边多方交流互鉴,鼓励支持各国各地区积极参与全球性区域性行业性数字合作,共建团结、平等、均衡、普惠的全球发展伙伴关系。提升全球南方国家在全球数字治理中的代表性和发言权,开展包容平等的国际数字合作,弥合数字鸿沟;
Deepen multilateral and multi-stakeholder exchanges and mutual learning, encourage and support countries and regions to actively participate in global, regional, and industry-specific digital cooperation, and jointly build a global development partnership featuring solidarity, equality, balance, and inclusiveness. Enhance the representation and voice of global southern countries in global digital governance, carry out inclusive and equitable international digital cooperation, and bridge the digital divide;
加强数字能力建设与人才交流务实合作,推动国家间信息资源开放共享,开展数字人才联合培养,不断提高全民数字素养与技能,让全民共享数字红利和幸福美好数字未来。
Strengthen practical cooperation in digital capacity building and talent exchange, promote the open sharing of information resources among countries, conduct joint training of digital talents, and continuously improve the digital literacy and skills for all, so that all people can share the digital dividends and enjoy a better digital future.
中方愿同各方一道,共同深化全球发展倡议合作,共同落实2030年可持续发展议程,共同分享全球数字合作丰硕成果,携手构建更加紧密的网络空间命运共同体。
China stands ready to work with all parties to jointly deepen cooperation under the GDI, implement the 2030 Agenda for Sustainable Development, share the fruitful results of global digital cooperation, and build a closer community with a shared future in cyberspace.