直译为“你不用这样子的啦” ,其实就是一种客气
注意它只用于口语, 不适用写作
完整的表达是:
You should't have done/brought it for me.
你本不需要为我做的/给我带东西的
类似的还有:You don't have to do that.
字面上的意思是“你不必这么做”
间接地表示感谢,告诉别人“您太客气了”
🌰举个例子
You shouldn't have, I'll pay for myself.
您太客气了,我自己付钱好了。
如果是关系很好的朋友之间还可以说
I know you'd do the same for me.
我知道你也会为我做同样的事呀
那如何地道的表达“不客气、不用谢”呢?
先说下大家最爱用的You're welcome
这句话其实要慎用,像在英国或美国
很多年轻人觉得它带有屈尊俯就或讽刺的态度
更好的回复谢谢其实是下面这些:
↓↓↓
① Don't mention it.
直译就是(小事一桩)别提了,不用客气
② Anytime. 不用客气,(随时)为你效劳
③ My pleasure. 我的荣幸
帮了别人忙并且帮得很开心,就可以用这句话
④ It's nothing. 沒什么,不客气
注意联系上下文,除了不客气
还可能是“真的什么都没有”的意思
🌰举个例子
Don't mention it. That is our job.
不必客气,那是我们的职责。
英语中没有对应的表达
但可以当作是“谢谢”的补充加长,如:
Okay, I'll take it. Thank you.
那我就收下了,多谢了~
You're really nice. Thank you.
你真好,谢谢你~
你真好还有下面这些用法,可以做替换
↓↓↓
How kind of you! 你真是太好了!
That's so kind of you. 你太好了!
You're so thoughtful! 你太贴心了!
🌰举个例子
That's so kind of you.Thank you for your gift.
你真的太贴心了,谢谢你的礼物。
END
以上就是今日的干货分享
学会了别忘了给小森点赞加鸡腿呦~
商务英语听力训练