译匠的产品和服务清单汇总(持续更新),欢迎关注,阅读原文获取更多内容。
译匠的产品和服务清单汇总(持续更新),欢迎关注,阅读原文获取更多内容。
来源:外交部
和谐共生,携手前行 推进全球海洋治理迈向更高水平
Coexisting in Harmony and Working Together to Bring Global Ocean Governance to a Higher Level
——王毅在第五届“海洋合作与治理论坛”开幕式上的致辞
– Remarks by H.E. Wang Yi at the Opening Ceremony of the Symposium on Global Maritime Cooperation and Ocean Governance 2024
2024年11月26日
November 26, 2024
各位来宾,各位朋友:
Distinguished Guests,
Friends,
大家好!我谨代表中国政府对第五届海洋合作与治理论坛成功召开表示热烈祝贺,向出席论坛的各国和国际组织代表、专家学者、媒体朋友们表示热烈欢迎!
Good morning! On behalf of the Chinese government, I extend warm congratulations on the successful convening of the Symposium and a warm welcome to the representatives, experts, scholars, and media friends from various countries and international organizations.
当今世界,时代之变、历史之变正在以前所未有的方式展开,全球治理也面临着全新机遇和挑战。前不久,中国共产党成功召开第二十届三中全会,将“推动构建人类命运共同体,践行全人类共同价值,落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议”作为进一步全面深化改革,推进中国式现代化的重要任务,为缩减全球发展鸿沟、破解国际安全困境、打破文明交流壁垒提出了符合全人类共同利益的中国方案。
Across the world, changes of our times and of historical significance are unfolding like never before. Global governance is facing brand-new opportunities and challenges. A few months ago, at the Third Plenary Session of its 20th Central Committee, the Communist Party of China called for “promoting a community with a shared future for mankind, committing to humanity’s common values, and pursuing the Global Development Initiative (GDI), the Global Security Initiative (GSI) and the Global Civilization Initiative (GCI).” This is identified as an important task for China in further deepening reform comprehensively and advancing Chinese modernization. It is also China’s answer to bridging the global development gap, addressing international security challenges and breaking down the barriers to inter-civilization exchanges – a proposal that serves the common interests of the entire humanity.
海洋孕育了生命,联通了世界,促进了发展。积极推进全球海洋治理,构建海洋命运共同体是构建人类命运共同体的应有之义。中方愿意同世界各国一道,以落实习近平主席提出的三大全球倡议为契机,实现更高水平的全球海洋治理,增进全人类福祉。为此,中方愿提出三点建议。
The ocean nurtures life, connects the world, and facilitates development. Improving global ocean governance and building a maritime community with a shared future is essential to building a community with a shared future for mankind. Committed to implementing the GDI, the GSI and the GCI proposed by President Xi Jinping, China is ready to work with all countries to pursue higher-level global ocean governance to better serve the well-being of mankind. For this purpose, the Chinese side would like to propose the following.
第一,推进海洋高质量可持续发展。联合国《2030年可持续发展议程》首次明确制定了海洋可持续发展目标,成为人类发展史上的重要一步。海洋发展应当以普惠全人类尤其是发展中国家作为价值取向,以人类与海洋生态环境和谐共生为内在要求,不断拓展海上务实合作,充分发掘海洋潜力,使海洋成为各国可持续发展的不竭源泉。中方愿意同各国分享海洋发展领域的成果和经验,推动构建更加紧密的蓝色伙伴关系,高质量共建21世纪海上丝绸之路,共同促进海洋的高质量可持续发展与繁荣。
First, we should advance high-quality and sustainable development of the ocean. The U.N.’s 2030 Agenda for Sustainable Development set out targets on the sustainable development of the ocean for the first time, a milestone in the history of human development. The development of the ocean should benefit the whole mankind, especially developing countries, and serve the harmonious coexistence between humans and the marine eco-environment. By expanding maritime practical cooperation, and tapping into the potential of the ocean fully, we can turn the ocean into an inexhaustible source of sustainable development for all. China is willing to share its ocean development achievements and experiences with all countries, work for even closer blue partnerships, build the 21st-Century Maritime Silk Road to high standards, and jointly promote the high-quality, sustainable development and prosperity of the ocean.
第二,维护普遍持久的海洋安全。人类是紧密关联的安全共同体,维护海洋和平与安宁是国际社会的共同责任。涉及领土和海洋权益的具体争议应当由直接当事方通过友好协商和平解决,包括《联合国海洋法公约》在内的国际法以及《南海各方行为宣言》必须得到恪守。任何不分是非曲直,执意按盟友划线的做法都不得人心。任何罔顾基本事实,假借法律名义,侵犯他国主权权益的行径,都将以失败告终。中国愿意同有关国家一道,通过谈判协商处理好涉海分歧,维护海上和平稳定,推进海洋的持久安全。
Second, we should safeguard universal and sustainable maritime security. Humanity lives in a community where our security is closely linked. Maintaining peace and tranquility at sea is the shared responsibility of the international community. Specific disputes over territorial and maritime rights and interests should be resolved peacefully through friendly consultations by parties directly concerned. International law, including the United Nations Convention on the Law of the Sea, and the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea must be complied with. Siding with allies indiscriminately with no regard for what is right and what is wrong will find no international support. Ignoring basic facts and infringing on other’s sovereign rights and interests in the name of law will end in failure. China is prepared to work with relevant countries to properly handle maritime differences through negotiations and consultations, maintain peace and stability at sea, and promote lasting ocean security.
第三,促进全球海洋文明交流。人类居住的蓝色星球,不是海洋割裂的各个孤岛,而是被海洋连接为命运的共同体,文明的交流互鉴使我们得以相互理解,消弭分歧,启发借鉴,共同发展。我们应当尊重参与全球海洋事务的各种文明,打破少数国家对传统话语体系的垄断,抵制以意识形态划分阵营,拉帮结伙搞对抗的做法,更加主动学习借鉴人类创造的一切优秀文明成果,更加积极地拓展文明发展进步的空间。开放包容是中华民族的文化基因。我们愿意同各方加强海洋人文交流合作,共同传承海洋文明、创新海洋理念,推动形成符合时代发展潮流的全球海洋文明观。
Third, we should promote inter-civilization exchanges on maritime outlook. We live on this blue planet not as islands divided by the ocean, but in a community with a shared future connected by the ocean. Historically, exchanges and mutual learning between civilizations have enhanced mutual understanding, bridged differences, inspired mutual learning, and energized common development. We should respect the role of all civilizations in global maritime affairs, break the longtime monopoly of a few countries over maritime discourse, and reject forming camps along the ideological line or stoking bloc confrontation. Instead, we should be more ready to learn and draw on all the fine achievements of human civilization, and expand vigorously its space for development and progress. An open and inclusive attitude is in the genes of the Chinese nation. We are willing to work with all parties to strengthen maritime cultural exchanges and cooperation, carry forward and renew our maritime civilizations with innovative ideas, and foster a global maritime civilization outlook that conforms to the trend of our times.
各位朋友,中方坚信,加强对话与合作、维护海洋和平与稳定、推进全球海洋治理,始终是国际社会的广泛共识和主流呼声。中方倡导的构建海洋命运共同体理念和共商共建共享的全球海洋治理观,符合人类社会发展的历史潮流。“百川归海而海不盈。”中方愿意同国际社会携手并进、砥砺前行,将海洋建设成世界各国共享的和平安宁之海、繁荣发展之海、文明交融之海。
Friends,
China believes firmly that enhancing dialogue and cooperation, maintaining maritime peace and stability, and advancing global ocean governance represent the general consensus and the prevailing sentiment of the international community. China’s vision of building a maritime community with a shared future and its outlook on global ocean governance featuring extensive consultation and joint contribution for shared benefit go with the historical trend of human development. As a Chinese saying goes, “All rivers flow into the sea, yet the sea is never full.” China is ready to work hand in hand with the international community to turn the ocean into a place of peace and tranquility, a source of prosperity and development, and a platform of inter-civilization exchange and integration shared by all countries of the world.
预祝论坛取得圆满成功。谢谢大家!
I wish the Symposium a full success. Thank you!