庄子·德充符 1

文摘   2024-11-14 10:39   重庆  

德充符 The Sign of Complete Virtue

鲁有兀者王骀,从之游者与仲尼相若。In the state of Lu, there was a man named Wang Tai who had his feet cut off. The number of people who followed him was about the same as that of those who followed Confucius.

鲁国有一个受过跀刑只有一只脚的人,叫王骀。跟从他学习的人同跟随孔子学习的人数量差不多。

常季问于仲尼曰:“王骀,兀者也,从之游者与夫子中分鲁。立不教,坐不议。Chang Ji asked Confucius, saying, "Wang Tai was a man whose one foot had been cut off. However, the number of people who followed him to study in the state of Lu was comparable to that of your disciples, sir. He neither teaches when standing nor discusses when sitting.

孔子的学生常季向孔子问道;“王骀是个被砍去了一只脚的人,在鲁国跟从他学习的人却和先生的弟子相当。他站着不能教诲他人,坐着不能议论大事;

虚而往,实而归。固有不言之教,无形而心成者邪?是何人也?”People go to him with emptiness and return with fullness. Is there really such a thing as teaching without words and the accomplishment of the mind without form? What kind of person is he?"

弟子们却空怀而来,满载而归。难道真的有不用言表的教导,身残体秽内心世界也能达到成熟的境界吗?他是怎样的一个人呢?”

仲尼曰:“夫子,圣人也,丘也直后而未往耳!丘将以为师,而况不若丘者乎!奚假鲁国,丘将引天下而与从之。”Confucius said, "That man is a sage. I am just slow in going to him! I am going to take him as my teacher, let alone those who are not as good as I am! Not only in the state of Lu, but I will lead the whole world to follow him."

孔子回答说:“王骀先生是一位圣人,我的学识和品行都落后于他,只是还没有前去请教他罢了。我把他当作老师,何况那些学识和品行都不如我孔丘的人呢!何止鲁国人,我将引领天下的人跟从他学习。”

常季曰:“彼兀者也,而王先生,其与庸亦远矣。若然者,其用心也,独若之何?”Chang Ji said, "He is a man with his one foot cut off, yet he is superior to you, sir. He must be far different from the ordinary people. In that case, how does he use his mind?"

常季说:“他是一个被砍去了一只脚的人,学识和品行竟超过了先生,跟平常人相比相差就更远了。像这样的人,他的思想究竟是有多与众不同呢?”

仲尼曰:“死生亦大矣,而不得与之变;虽天地覆坠,亦将不与之遗;Confucius said, "Life and death are indeed significant matters, yet he does not change with them; even if the heaven and the earth were to collapse, he would not be lost along with them;

仲尼回答说:“死或生都是人生变化中的大事了,可是死或生都不能使他随之变化;纵使天塌地陷,他也不会因此而丧失、毁灭。

审乎无假而不与物迁,命物之化而守其宗也。”He examines the state of being without reliance and does not change with things, commands the transformation of things and guards their origin."

他能洞察独立无待(不依赖外物)的境界,所以不会随着外物的变化而变化;他能听任万物的变化而坚守自己的本性。

常季曰:“何谓也?”Chang Ji said, "What do you mean?"

常季说:“这是什么意思呢?”

仲尼曰:“自其异者视之,肝胆楚越也;自其同者视之,万物皆一也。Confucius said, "When looking at things from the perspective of their differences, the liver and the gall are as far apart as Chu and Yue; when looking at them from the perspective of their similarities, all things are one.

孔子说:“从不同的角度去看,肝和胆虽同处于一体之中也像是楚国和越国的距离那么远;从相同的角度去观察,万事万物又都是一样的。

夫若然者,且不知耳目之所宜,而游心乎德之和。物视其所一而不见其所丧,视丧其足犹遗土也。”For one who is like this, he does not even know what is suitable for the ears and eyes, but lets his mind roam in the harmony of virtue. He sees the oneness of things and does not notice what is lost. To him, losing a foot is like losing a piece of earth."

像王骀这样的人,就不知道耳朵眼睛最适宜何种声音和色彩,而是让自己的心思自由自在地遨游在忘形、忘情的浑同境域之中。外物看到了它相同的方面却看不到它因失去而引起差异的一面,因而看到丧失了一只脚就像是失落了土块一样。”

常季曰:“彼为己,以其知得其心,以其心得其常心。物何为聚之哉?”Chang Ji said, "He cultivates himself. With his wisdom, he attains his mind, and with his mind, he attains the constant mind. Why do things gather around him?"

常季说:“王骀只是修己,用他的真智获得明理之心,再用这个明理之心获得无所分辨的永恒之心。那么众人为什么都归附他呢?”

仲尼曰:“人莫鉴于流水而鉴于止水。唯止能止众止。Confucius said, "People do not use flowing water as a mirror but use still water as a mirror. Only what is still can stop the stillness of others.

孔子说:“人不会在流动的水里照见自己的身影,而是在静止的水面临照。只有静止的水才能使其他的事物也静止下来。

受命于地,唯松柏独也正,在冬夏青青;Receiving the mandate from the earth, only the pine and cypress are upright, remaining green in winter and summer;

树木同样是禀受大地孕育,唯独松柏得到真性,因而冬夏常青;

受命于天,唯尧、舜独也正,在万物之首。幸能正生,以正众生。Receiving the mandate from heaven, only Yao and Shun are upright, standing at the head of all things. Fortunately, they are able to rectify their own lives and thereby rectify the lives of all beings.

众人同样是禀受上天性命,唯独尧舜得到真性,因而成为万民的首领。通过端正自己的心性,来端正众人的心性。

夫保始之徵,不惧之实,勇士一人,雄入于九军。Maintain the original goals and beliefs, possess the courage of fearing nothing. Even if alone, one can bravely rush into the enemy troops like a hero.

保持最初的目标和信念,拥有无所畏惧的勇气,即使是一个人,也能像英雄一样勇猛地冲入敌军之中。

将求名而能自要者而犹若是,而况官天地、府万物、直寓六骸、象耳目、一知之所知而心未尝死者乎!Even those who seek fame and are able to restrain themselves are like this, let alone those who govern heaven and earth, store all things, simply lodge in the six limbs, imitate the ears and eyes, unify what is known by knowledge and whose minds have never died!

为追求名声却能够自我要求的人倘且如此,何况那把握天地、包容万物、只把形体寄托在天地之间、把耳目当作虚假形式、用同一的智慧去统一所有的认识而且心灵鲜活的人呢?

彼且择日而登假,人则从是也。彼且何肯以物为事乎!”He will ascend to the heights on a chosen day, and people will follow him. How could he be willing to take worldly things as his concern!"

他还会在某个时日上升臻至大道,那时人们就会跟从他的。他又哪里肯把世俗的事情当回事呢?”

悬壶医心
学习英语、传播国学、介绍医学,让身体与心灵均得到呵护。让世界了解中国,让中国走向世界!
 最新文章