“名师面对面”是由四川大学研究生会打造的促进师生深度交流对话的学习平台。该平台以交流座谈为契机,畅通师生学术交流通道,群英荟萃,贤者云集,不仅有老师们对专业问题的倾情讲授,也饱含了老师们对同学们的悉心指点和殷切期望。借此平台,学生在交流畅谈中解学术疑惑,在凝神细思中悟人生真谛。
“讲好中国故事”是当代中国青年的重要使命,要通过有效的传播与交流,向国际社会展示中国的真实形象和文化内涵。近年来,随着中国国力的增强和国际地位的提升,许多西方媒体对中国进行污名化报道,因此讲好中国故事显得尤为重要。青年学生应当承担起这一责任,成为中国故事的讲述者,要让世界听得到、听得懂、听得进中国的声音,将中华民族优秀文化传播到国际视野中。
本期“名师面对面”栏目我们将对话四川大学外国语学院的段峰教授,段老师以“立足国际视野,讲好中国故事”为主题,分享了中国国际形象的历史变化过程,以及他对于中国形象被污名化的看法,并呼吁同学们抓住时代机遇,讲好中国故事,扩大中国的国际影响力!
点击视频 回顾活动精彩过程
戳重点~这些知识点赶紧get起来!
问题一:段老师您好!很感谢您能在百忙之中接受我们的采访。了解到老师有许多在国外访学的经历,您是如何看待中国在国外的形象呢?
段峰老师:从我不同时间段去国外访问的经历来看,我发现国外对中国的看法与评价经历了很大的变化。我最早到国外去是2000年的时候,那个时候我发现外国人对中国的情况根本不了解,去图书馆会发现关于中国的介绍要么是对于中国晚清时期的介绍,要么是对中国文革时期的介绍,我感觉是很不真实的,非常不全面的。当时的中国发展实际上是很缓慢的,坦白地说,2000年左右的时候,是没有太多的东西传播到国外去讲中国故事的,那个时候更多的还是向西方学习的过程。
我觉得中国经过这几十年逐渐明确我们自己的道路,和我们自己的做法,后来我们到了欧洲去讲中国故事,给欧洲人讲中国文化,实际上更多地还是讲中国的政策、中国的时政、中国的对外的一些关系等等。我想这中间实际上它有一个强大的背景,就在于中国从改革开放,到现在的经济社会快速发展的这样一个过程。所以反过来讲,西方如何去看待中国人本身,如何去看待中国这样的国家,从以前可能忽略中国,到现在他不得不去正视这样的一个中国,我觉得这就是很大的一个变化。
问题二:老师在做翻译研究的过程中是否会遇到中国形象被误读、刻板化的情况?请问您是怎么看待这样现象的?
段峰老师:你刚才讲的误读和刻板化情况实际上是一个常态性东西,在看待这件事情时,我们还是要去看是有意的还是无意的。无意的误读是指他们因为能力不够而错误地理解了我们的文化,有意的误读是做出误读的主体因为一些特定目的所做出的选择,也就是就是我们经常讲的妖魔化,相当于通过媒体大肆渲染中国发生的事情,这实际上也是一种翻译的过程。对于误读与刻板化,我们要带着一种文化立场切入进去,要以正确的角度去看待不同文化与语言之间的转换,带有翻译敏感性。同时,我们希望我们的文化能够被人家正确的理解,但对于中国人来讲,我们也要正确的理解其他的文化,力求在文化传播与翻译的过程中做到平等交流。
问题三:作为一名普通的学生,您觉得我们应该如何在日常学习和研究中培养国际视野、讲述中国故事?
段峰老师:讲好中国故事不仅仅是简单的故事翻译,而是更多涉及时政翻译,包括我们中国的道路、政策与精神。学习外语的同学应该抓住时代机遇,响应这一号召,熟悉中国时政内容术语的正确翻译,利用科技软件作为辅助,助力于讲好中国故事,共同促进扩大中国的国际影响力。
采访者:再次感谢老师百忙之中抽出时间接受我们的访谈,祝老师身体健康,万事顺意!
本期对话名师简介
川大研究生
信息来源:四川大学研究生会
编辑:张靖一