【开始报名】2024年翻译技术教学与区域国别研究师资高级研修班通知
文摘
教育
2024-07-11 13:38
上海
报名截止时间:即日起至2024年8月10日24:00 本期师资研修班由上海市科技翻译学会主办、 上海世语翻译 有限公司承办, 旨在为高校翻译专业教师提供先进的翻译理论知识和实践技能,让教师们快速掌握现代技术翻译领域中的应用及相关技术创新,以提升教学水平。研修内容将涵盖翻译专业建设和人才培养、 人工智能 在翻译实践中的应用、 区域国别研究、 语料数据处理和翻译研究应用、技术赋能下新型教学模式及校企合作、 学术论文发表、中华学术外译社科基金项目申报 等。通过本次研修班,高校教师们将能深入工作实践,了解行业发展趋势和技术应用现状,拓展翻译领域的发展资源和业务定位。本次研修班将为教师提供更为广阔的视野,促进其专业能力的提升和教学思路的创新,为学校培养更多具备综合能力的现代语言服务人才。
上海市教委外国留学生世语实践基地
上海正译科技发展 有限公司
赵军峰 全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员、广东外语外贸大学翻译学研究中心主任 杨俊峰 大连外国语大学原副校长、二级教授 赵彦春 上海大学教授、上海大学国学双语研究院院长 潘卫民 吉林外国语大学高级翻译学院院长
张蔚磊 上海对外经贸大学学科建设办公室副主任、国别与区域语言战略研究中心主任 郑淑明 哈尔滨工业大学人文社科学部副教授、翻译教学与研究中心主任
刘世界 上海海事大学工学博士在读
曹斌
上海世语翻译集团CEO
陈 玲
上海世语翻译有限公司校企合作部经理
了解行业动态和专业发展方向
掌握现代翻译实践和教学技术
探究区域国别研究的跨学科实施路径
开拓论文选题和翻译研究视野
熟悉人工智能在翻译教学中的应用
掌握社科基金项目申报思路与技巧
1.请各位老师按研修班报名回执表(见文末)要求填写相关内容,填写完成后发送到会务组工作人员邮箱tg@5181.com完成报名。
2.报名截止日期:2024年8月10日24:00
2024年8月11日(周六)—2024年8月14日(周三) 上海市(上海市奉贤区海湾旅游区金汇塘路2号 鼎豪海景酒店) 研修人数 30-40人领导致辞:
赵军峰( 全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员)
相关领导(上海市科技翻译学会)
授课专家:
赵军峰—— 数智时代高端翻译人才培养:理念、原则与进路
张蔚磊—— 区域国别学视阈下外语教师转型的策略 与路径 3600元/人
注:上海世语翻译有限公司开具发票,发票项目为“会务费”,提供由主办方盖章的师资研修结业证书;研修过程中所发生的交通、食宿等费用由参加研修人员自理。
缴费方式
①现场缴费:现场仅接受POS机刷卡(含公务卡)支付
②对公账户汇款:
收款人账户名称:上海世语翻译有限公司
收款人账号:31614600006026822
开户行名称:上海银行丽园路支行
税号:91310101746188265P
电话:021-51815181
请注明:2024暑期上海师资研修,汇款成功后请将汇款凭证拍清晰完整照片或截图,发送至邮箱tg@5181..com,我们会及时回复您的邮件。
③微信扫码(支持公务卡)缴费:
缴费时请注明:姓名和学校以及2024暑期上海师资研修
联系人:陈玲
联系方式:13818535181(微信同号)
邮箱:tg@5181.com
法律语言学博士,现任第四届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员,广东省普通高校人文社科重点研究基地、广东外语外贸大学翻译学研究中心主任,高级翻译学院教授,博士生导师/博士后合作导师。中国翻译协会理事兼法律翻译委员会副主任,《中国翻译》《上海翻译》编委,广东省翻译协会副会长兼法律翻译委员会主任,中国仲裁法学研究会法律英语教学与测试专业委员会副会长。曾任广外高级翻译学院院长(2014-2018),第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员兼秘书长(2016-2021), 国际译联期刊Babel编委。主持完成国家哲学社科基金及省部级科研教学项目多项。主要科研成果:专著《法律语篇信息结构及语言实现研究》(科学出版社,2011);主编Translation Education (Springer,2020);Chinese Literature in the World: Dissemination and Translation Practices (Springer, 2022);New Advances in Legal Translation and Interpreting, (Springer, 2023);主编MTI教材《商务口译》(外研社,2009);主编“‘十一五’国家级规划教材”《商务英语口译》(第二版)(高教社,2009);主编“‘十五’国家级规划教材”《商务英语口译》(高教社,2003)等;另有译著From the Rule by Law to the Rule of Law: The Path to Law-based Educational Governance in China (Peter Lang 2023,forthcoming)、《法律翻译新探》(高教社,2017)、《我的书店》(译林出版社,2017)等多部。在外语类核心期刊发表论文50多篇。 发言将通过解读MTI 合格评估及水平评估的指标体系,结合翻译专业学位教育研究生指导性培养方案和基本要求修订中遇到的问题,探讨翻译4.0 时代在OpenAI 等技术变革冲击下产教融合的重要性和操作性。 大连外国语大学原副校长,二级教授,硕士生导师。加拿大卡尔顿大学留学,应美国亚利桑那州立大学之邀请短期讲学,应英国剑桥大学之邀制定全球雅思考试体系。曾兼任教育部高校翻译专业教学协作组成员、中国英语教学研究会副会长、加拿大研究中心主任。教育部教学工作评估专家、教育部英语专业教学指导委员会委员。现任全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学术委员会委员、全国高等教育自学考试指导委员会副主任委员、中国法律英语教学与测试研究会副会长、中国翻译协会专家会员、联合国注册资深译员、全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会委员、国家社科基金项目评审专家、教育部人文社科项目评审专家、辽宁省高校外语教学研究会会长、辽宁省有突出贡献的拔尖人才、辽宁省高等学校教学名师、大连市优秀专家、大连市留学归国创业英才;曾任大连电视台英语新闻兼职主播、电视栏目《中国大连》译播员、中央人民广播电台《英语广播讲座》主讲。为大型国际会议担任同传40多场,交传无数次,商务谈判翻译20余场。出版国家规划教材70多部、翻译出版译著36部、专著8部。发表CSSCI论文30余篇。获得省级教学成果奖多次,《国际商务礼仪》课程被评为省级精品课并线上播出,获国家级教学成果二等奖一次。2004 年,译著《美国文学概论》荣获辽宁文学翻译奖;2014 年,译著《斯通,与另一个斯通》(54万字长篇小说)再次荣获辽宁文学翻译奖。 摘要:
所 有语言都根植于各自文化之中,汉英也不例外。每一种语言都是一个独立的交际系统,由不同文化的人所使用的书写符号组成。文化间的巨大差异往往会导致思维方式的迥异,进而导致语言表达的差异。因此,在汉英翻译过程中,最核心的问题就是在目的语中寻找对应表达方式。要做到这一点,文化语境很重要,因为只有在语境中才能传递文本的正确意义。这就意味着译者的任务是要在不同的语法、词汇和语义结构下实现信息的对等。本文将从信息对等的角度对两种语言的词汇内涵及表达方式进行分析和探讨。
上海大学教授、二级教授、伟长学者、博士生导师,上海大学国学双语研究院院长。其他学术兼职有:美国东西方国际教育基金会顾问教授、中国国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长、国际东西方学会学术委员会委员、国际学术期刊 Translating China 主编、《东西方研究学刊》编委会委员、台湾政治大学《广译》编委、北京语言大学兼职教授、中国农业大学兼职教授、延安大学名誉教授、中山大学客座教授、成都理工大学客座教授、沈阳师范学院客座教授、天津科技大学客座教授、天津财经大学客座教授、印度Mericet大学学术委员会委员。 迄今在重要学术期刊上发表学术论文100余篇,出版专著11部,译著39部(75卷),主编著作2部、教材4部;主持国家社会科学基金项目5项(包括重大项目1项、重点项目1项)、省部级项目5项、校级重点学科项目3项、中共中央文献编译局基金项目2项、重庆市社科重点项目1项。 中华学术外译在国家社科基金申报中占有越来越重要的比分,有意申报者需要做好短期和长期布局。本讲首先规划出中华学术外译的六个申报要点:前期学术积累之“扎实”、把握历史站位之“准确”、扩宽研究视野之“新颖”、厘清问题层次之“全面”、设计逻辑通路之“综合”、跨学科团队之“统合”、价值落点之“多维”。在此基础上论述中华学术外译的内涵结构以及翻译实践所涉及的若干路径、原则和方法。
吉林外国语大学高级翻译学院院长,教授,硕士生导师,国家留学基金剑桥大学访问学者。中国翻译协会理事与专家会员,上海市科技翻译学会副理事长、中国英汉语比较研究会教育语言学专业委员会副会长等,英国皇家特许语言学家学会会士和特许语言学家,国家社科基金、教育部人文社科基金评委和成果鉴定专家,教育部学位与研究生教育评议专家,教育部本科教育教学审核评估专家、长三角新文科专业认证专家、全国高校教师教学创新大赛评委。2024年荣获中国译协“资深翻译家”称号。
主要从事翻译理论与实践、中外文化比较、特殊用途英语等研究。多次为党和国家领导人担任口笔译。主持国家级项目2项、作为主要成员参与国家级项目3项,主持省部级项目6项,出版专著、译著、教材等20余部。发表论文60余篇。获各类成果奖10余项,其中专著《全球化语境下的译者素养》获“湖南省第七届‘外国语言与翻译优秀成果奖’”一等奖。《走近西非》为联合国维和部队指定教材。积极传播中国文化,致力中外友好交流,应邀到多国交流讲学。
摘要:
中非交流源远流长,二千多年开始的史料记载开始,在慢慢历史长河中互相交流、相互影响。新中国成立后非洲正式开始汉语教育,进入新世纪孔子学院在非洲蓬勃发展。以书籍丝绸之路为路径,分析中国文化在非洲传播,探寻双边交流秘诀,寻找新的合作契合点,对语言服务与中非交流发展提出建议,为非洲研究提 供参考。 博士,教授。上海市“东方学者”特聘教授、上海市“浦江人才”、上海市松江区“拔尖人才”,上海市课程思政“教学名师”,获宝钢优秀教师、上海市育才奖、上海市教育系统巾帼建功标兵、上海市教委“记功”奖励。上海对外经贸大学学科建设办公室副主任、国别与区域语言战略研究中心主任、校学科建设委员会委员、学科带头人、科研创新团队负责人。华东师范大学教育学博士后,上海外国语大学文学博士。美国乔治城大学高级研究学者、英国中兰开夏大学访学学者。现任国社科项目评审专家、教育部项目评议专家、大中小学外语教育一体化建设联盟会长、中国国际贸易学会中国区域国别研究专业委员会副秘书长、高校区域国别学人才培养与学科建设联盟常务理事、学科建设指导委员会委员、学术委员会委员,上海市商英专委会副秘书长,中国外贸经合协会商英专委会副会长,国家语委科研基地上海外国语大学中国外语战略研究中心客座研究员,华东师范大学特聘研究员,西南财经大学特聘研究员,重庆师范大学特聘教授,上海海关学院特聘教授,国家教育决策协同创新中心兼职研究员等。主持国社科基金一般项目2项、教育部人文社科项目1项、上海市浦江人才项目等20余项。主要从事外语教育政策与实践、区域国别研究、商务英语研究等。出版专著5部;在SSCI一区、二区和CSSCI刊物等以通讯作者或第一作者发文50余篇。主要刊发于SAGE Open、CALL,《外国语》《外语界》《外语教学理论与实践》《中国外语》《外语教学》《外语电化教学》《中国社会科学报》等。多篇论文被《人大复印资料》转载。在国际国内学术会议等做重要报告近百场。担任多家核心期刊审稿人。出版《区域国别学跨学科研究理论与方法》等书。 摘要: 该报告首先剖析了区域国别学的国家政策引领、两大维度、区域国别学和区域国别研究的基本概念特征。在此基础上,探究了区域国别研究的跨学科实施路径。分别从语言学视角、文学视角、语言功能视角、语言政策视角、教育学视角、人类学视角、传播学视角等阐释区域国别跨学科研究的路径和方法。倡导在外语学科内部不同研究方向之间的交叉融合和多个一级学科之间的交叉融合。 哈尔滨工业大学人文社科学部副教授、翻硕 / 学硕导师、翻译教学与研究中心主任。翻译教育者(兼做翻硕教学管理)、翻译研究者(从事应用翻译理论与实践、翻译教育研究,一篇论文被列为《中国科技翻译》自创刊以来刊文被引频次最高的 31/50 、下载量 15/50 )、翻译实践者(中国人民大学出版社等译著 5 部、译文近 30 篇、公开采用译作若干,总翻译量 200 万字以上)。黑龙江省杰出翻译家,国内十余所大学 MTI 建设发展首席顾问、兼职翻硕导师、行业专家,《中国英语能力等级量表》顾问(笔译部分),《英语沙龙》顾问,《翻译跨学科研究》(北语)编委、《天津大学学报》外审专家,全国多个翻译大赛命题组长、评委。获黑龙江省优秀教师、高等教育教学成果一 / 二等奖、翻译成果三等奖,江苏省第四届“学府杯”科技翻译竞赛一 / 三等奖指导教师,哈工大立德树人先进个人标兵、优秀教学一等奖、优秀教学成果一 / 二等奖、本硕优秀毕业论文指导教师、优秀班主任等荣誉与奖励 60 余项。 摘要: 翻硕论文写作是两条腿走路:原文翻译质量高+案例分析质量高!在 2024年 5 月发布的《翻译专业学位类别硕士学位论文基本要求(试行)》指导下,探讨翻硕论文源语文本、恰当理论或标准(可选用)、原文首译许可、译文质量认可、摘要要素、关键词选取、章节比例、章节关系、案例分析、翻译总结、翻译工具、平行文本、术语表、致谢、参考文献、论文自查等 50 个方面可能出现的问题及其应对策略,助力导师完美指导。 上海海事大学工学博士在读,《翻译搜索指南》副主编,在《外语教学》《上海翻译》《外语电化教学》《外语教学理论与实践》《北京第二外国语学院学报》《中国科技术语》《中国海洋大学学报(社会科学版)》、 IEEE Transactions on Professional Communication ( SSCI) 、 The Interpreter and Translator Trainer ( SSCI, A&HCI )及 Педагогика ( ESCI)等期刊发表论文 15 篇,主持省部级、校级科研项目 2项, 作为主要成员 参与国家级、省部级科研项 目多项,参与起草中国翻译协会团体标准《机器翻译伦理 要求》( T/TAC 9—2024),担任多家 SCI/SSCI/ESCI 期刊审稿人, 获得 计算机软著 3 项( 如多语术语自动抽取工具、 上海海事大学海事英语辞典检索平台),获得美国项目管理协会( PMI)项目管理专业人士( PMP )资格认证, 掌握网站本地化所需的核心前端语言( HTML 、 CSS 、 JavaScript ), 熟练运用 Python和 R 进行语言数据的多维处理与应用( 自然语言处理、 机器学习、 文本挖掘、统计建模、 数据可视化)。研究方向:计算语言学、多语术语抽取、翻译技术。 哔哩哔哩: Ethan_LSJ 本讲座聚焦GenAI时代的语料库建设与应用新范式,探讨技术创新带来的新机遇。首先,剖析语料库建设与应用的完整流程,梳理流程中所需要的经典工具、平台及方法。其次,围绕两款主流语料库检索与分析软件,以研究案例形式实操语料库研究中所需数据的生成、统计、解读与汇报。最后,探讨GenAI对语料库建设流程的影响,包括数据采集、预处理、多维标注与数据呈现方式,重点介绍人文学科的研究者如何利用大语言模型进行编程辅助,实现对语言数据的批量化处理与深度挖掘,包括自动分词、词性标注、依存句法分析、语义角色标注、翻译质量评估及数据视图化等。通过具体案例和实践演示,本讲座旨在为语言/翻译研究者提供新的视角,探讨如何在GenAI时代创新语料库的建设与应用方法,更高效、科学地开展语言数据驱动型研究。 【报名回执表】2023年翻译技术教学与科研师资高级研修班 .docx