让世界认识蜀锦!和李子柒学非遗蜀锦的英文!

教育   2024-11-15 19:02   上海  

李子柒回来啦!这几天大家的头条一定不会没有她。一连更新3条视频,每条都拍到了大家的心坎里,停更三年,她依然无人能及,回归依旧势不可挡。



李子柒的回归不仅在国内引起了广泛关注,海外观众也同样热情迎接她的归来。在海外视频平台 Youtube 上,她的新视频播放量迅速突破了1000万次,许多外国网友也在评论中纷纷表达了对她回归的喜悦与感动。



外媒报道李子柒的回归


李子柒作为传播中华传统文化的重要代表,已经在海外赢得了广泛关注。外国媒体也对她的动态进行了报道,其中《美国周刊》就专门进行了相关的介绍。

Chinese Influencer Li Ziqi Returns to YouTube Channel After 3-Year Hiatus

hiatus/ haɪˈeɪtəs /  n. 间隙;中断

非遗传承:蜀锦(Shu brocade)




11月13日中午,李子柒发布了回归后的第三个视频,创新地将传统绒花工艺与蜀锦巧妙结合。在视频中,她穿着一条绒花蜀锦裙,坐在钢琴前弹唱了《如愿》这首歌曲。她所穿的蜀锦裙灵感源自宋代的百迭裙,展现了浓厚的历史韵味。



那么,蜀锦的英文如何表达呢?



蜀锦(Shu brocade)

四川锦(Sichuan brocade),有2000多年的历史,兴盛于汉代,与南京云锦、苏州宋锦、广西状锦一起,并称为中国的四大名锦。

brocade/ brəˈkeɪd /   n. 织锦;锦缎


蜀锦的主要特点包括:

  • 复杂的图案(Complex Patterns)

    蜀锦常常展示动物、花卉和吉祥符号等图案,这些图案织造精细,充满艺术感。

    (Shu brocade often features designs of animals, flowers, and auspicious symbols, which are woven into the fabric with high precision.)

  • 鲜艳的色彩(Vibrant Colors):

    蜀锦使用丰富且鲜明的色彩,如金色、红色和绿色,展现了中国古代织工的奢华技艺和艺术才能。

    The use of bright, rich colors like gold, red, and green is a hallmark of this fabric, reflecting the opulence and artistic skills of ancient Chinese weavers.)

  • 奢华与象征意义(Luxury and Symbolism):

    蜀锦在历史上曾被中国皇室、贵族和宗教寺庙所使用,象征着财富、权力和地位。

    (Shu brocade was historically used by the Chinese imperial court, nobility, and religious temples as a symbol of wealth, power, and status.)

蜀锦与中国服饰


蜀锦常用于汉服(Hanfu)旗袍(Qipao等传统服饰的装饰,提升了服装的华丽感与艺术性。在汉服中,蜀锦的细腻纹路与典雅色彩象征着尊贵与富贵,而旗袍中的蜀锦则展现了女性柔美与高贵的气质,成为中国传统服饰文化中不可或缺的一部分。


Hanfu (汉服) 



汉服是汉族的传统服装,已有3000多年的历史。它通常是宽大的长袍,具有交领、宽袖和系带的设计,整体流畅飘逸。汉服体现了汉族的文化遗产,近年来被许多文化传承者复兴


As the traditional attire of the Han ethnic group, Hanfu has a history of over 3,000 years. It features flowing robes with wide sleeves, a cross-collar design, and a sash belt. Hanfu represents the cultural heritage of the Han people and has been revived in recent years by many who wish to preserve traditional Chinese culture.


  • attire / əˈtaɪə(r) / n. (正式)服装,衣服

  • ethnic group 民族

  • flowing robe 飘逸长袍

  • wide sleeve 宽袖

  • cross-collar 交叉领

  • sash belt 系带

  • cultural heritage 文化遗产

  • revive / rɪˈvaɪv / v. (使)复兴


Qipao/Cheongsam (旗袍)

旗袍是一种合体的女性服装,起源于20世纪20年代的上海,融合了传统中式元素和西方时尚的影响。旗袍通常有高领、直线或略弯的裁剪设计以及侧开叉,体现了优雅与精致,常用丝绸或缎面面料。


Qipao is a form-fitting dress that emerged in the 1920s in Shanghai, combining traditional Chinese elements with Western fashion influences. It has a high collar, a straight or slightly curved cut, and a side slit. Qipao is elegant and sophisticated, often made of silk or satin.

  • form-fitting 适体的,合身的

  • emerge / ɪˈmɜːdʒ / v. 出现,浮现

  • side slit 侧开衩

  • elegant / ˈelɪɡənt / adj. 优雅的

  • sophisticated / səˈfɪstɪkeɪtɪd / adj. 精致的

  • satin / ˈsætɪn / n. 缎子

在中国服饰文化中,衣服不仅是保护身体或装饰的工具,它还反映了人的身份、地位和文化意义。蜀锦等丝绸面料在制作美丽且富有意义的服饰中扮演着重要角色,从优雅的汉服到精致的旗袍,中国不同朝代和民族的服饰风格展现了中国深厚的文化遗产和艺术才华。


In Chinese fashion, clothing is not just a means of protection or decoration, but also a reflection of identity, status, and cultural significance. Fabrics like Shu brocade and other silk textiles play an important role in creating beautiful and meaningful attire, from the elegant Hanfu to the sophisticated Qipao. The rich variety of clothing styles across different dynasties and ethnic groups in China showcases the nation’s deep cultural heritage and artistry.


  • reflection / rɪˈflekʃ(ə)n / n. 反映,表现

  • textile / ˈtekstaɪl / n. 纺织物,织物

  • showcase / ˈʃəʊkeɪs / v. 展示,展现

  • artistry / ˈɑːtɪstri / n. 艺术性

作者:邓茜文

封面来源:@李子柒

图片源自网络


上海学生英文报
《上海学生英文报》隶属于上海报业集团。关注我们,每日获取初、高中英语学习类干货,词汇、语法、句型一网打尽~
 最新文章