1899年,林纾、王寿昌合译《巴黎茶花女遗事》(即小仲马的《茶花女》)横空出世,开启了中国外译文学的道路;今天,外国文学在中国的译介已经颇具规模,这得益于一代代各语言优秀译者的理想与付出。10月8日是林纾逝世一百周年,中信出版集团×上海图书馆“译者计划”第六期,我们特别邀请了6位不同语言的年轻译者一起谈翻译,以此致敬这位前辈。
10月19日(周六)下午14:00,译者周小进、徐迟现场出席,译者范晔、王渊、董纾含、狄佳通过连线方式出席,六位译者与主持人、法语译者张引弘,将在上海图书馆东馆7楼研讨室7-03,以现场分享+现场连线结合的方式,与读者见面。本次活动还要特别感谢群岛、广西师大社·新民说、译林、上海译文出版伙伴的支持。
中信出版集团
上海图书馆阅读推广中心
群岛
广西师大社·新民说
译林
或点击下方视频号预约👇
周小进
博士、译审,上海对外经贸大学副教授、硕士生导师,译有《被掩埋的巨人》《祖母》《催眠术与法国启蒙运动的终结》《我这样的机器》《钢琴课》等作品多部,计五百余万字。曾获中国翻译协会“优秀中青年翻译工作者”称号。
范晔
(线上嘉宾)
(线上嘉宾)
北京大学外国语学院西葡语系助理教授,美国威斯康星大学麦迪逊分校葡萄牙语博士。研究范围主要为非洲葡语文学、中葡关系史。译著包括萨拉马戈、洛博·安图内斯、阿瓜卢萨、若热·亚马多等人的多部作品,曾获雅努斯翻译资助计划·未来译者、单向街文学奖年度译者等翻译奖项,凭《所有的名字》及《远航船》两次获鲁迅文学奖翻译奖提名。
自由译者。日本东北大学比较文化论方向硕士,中国中央戏剧学院东方戏剧方向博士。主要译作有:《津轻》《狂言机器人》《结婚由我》《犬王》等。
徐迟