大洋彼岸氛围感拉满 “更美好的未来在前方”

文摘   2024-11-15 13:06   北京  
11月的秘鲁,夏意初现

大洋彼岸氛围感拉满

视频来源:新闻联播

丰富多彩的系列文化交流活动接连举行,深化文明交流互鉴。“人生乐在相知心”,中秘两国人民感情相连、心灵相通,又何止于这句古语所形容。


“从钱凯到上海”


在秘鲁首都利马以北约78公里的钱凯湾内,一座现代化港口——钱凯港即将迎来正式运营。钱凯港项目是中国和秘鲁共建“一带一路”合作项目,项目一期工程始建于2021年,包括4个码头泊位。港口最大水深达17.8米,能停靠18000标准箱的超大型集装箱船,可实现近期每年100万、远期150万标准箱的设计吞吐能力。


钱凯港是南美首个智慧港口,竣工后,这里可承接和转运来自智利、厄瓜多尔、哥伦比亚、巴西和巴拉圭等地区国家的货物,将成为拉美地区新的枢纽港和太平洋门户港。有了这座天然深水港,南美洲到亚洲的航运时间将从45天缩短至23天。


Chancay, located about 78 km north of Lima, the Peruvian capital, is a natural deep-water port. After signing a memorandum of understanding on the Belt and Road cooperation in 2019, China and Peru began construction of the Chancay port project in 2021. Once in operation, it will become a major gateway to the oceans and a crucial hub in the South Pacific, helping redistribute cargo from countries such as Chile, Ecuador, Colombia, Brazil, and Paraguay. Moreover, the sea freight time from South America to Asia will be reduced by half, from 45 days to 23.


这是2024年6月21日在秘鲁钱凯港拍摄的码头操作区(无人机照片)。新华社记者 李木子 摄 图源:新华社


“钱凯”和“上海”在西班牙语中发音相似,近三年,“从钱凯到上海”已成为秘鲁的流行语,待港口建成,这句话将变为现实。随着这条中拉之间的陆海新通道的开辟,秘鲁与中国之间的海运时间将缩短约10天,来往货物能便捷通达秘鲁及拉美各国,极大提升贸易便利。


"'From Chancay to Shanghai' has become a catchphrase in Peru, indicating a bright future of mutually beneficial cooperation between the two nations," as a flagship Belt and Road cooperation project, the port will not only boost trade between the two countries but also bolster connectivity within and beyond the continent.


“通过马铃薯,我们与大洋彼岸的中国同行建立了友谊”


“中国是一个美丽的国家,在那里我们不仅受到热情接待,还学到宝贵知识和技术。”塞萨尔·卡德纳斯是秘鲁广大马铃薯种植户中的一员。2023年11月,他来到中国,参加了青海大学农林科学院举办的秘鲁小型农户马铃薯生产与加工培训班。


55岁的埃尔梅尔·奎尔卡普萨也是这次赴华参加培训的学员之一。“我在中国第一次吃到了马铃薯粉条,这是我从来没有尝过的味道。”奎尔卡普萨说,“在秘鲁,马铃薯主要加工方向是薯条和薯片。目前马铃薯粉条在秘鲁还不流行,我们希望在当地推广。”


据新华社报道,率队的是秘鲁知名马铃薯专家维克多·奥塔苏。奥塔苏曾在秘鲁首都利马的国际马铃薯中心工作30年。2006年,经过中秘两国科研人员共同努力,国际马铃薯中心和青海大学农林科学院合作培育出“青薯9号”马铃薯品种,成为中国西北地区乃至全国推广的抗旱抗病名优产品。


Victor Otazu, an agriculturist from the International Potato Center headquartered in the Peruvian capital Lima, found that the highlands there showed certain similarities with places where his experimental stations are located in Peru. The local climate and geological conditions were favorable for potato seed production, which means Qinghai could be an important potato producer. The cooperation has allowed the province to make strides in potato breeding. The Qingshu-9 type of potato, which was bred in Qinghai, is now widely grown in China.


10月10日,在秘鲁万卡约市,秘鲁马铃薯专家维克多·奥塔苏(中)向当地农户讲解马铃薯种植技术。新华社记者 李木子 摄 图源:新华社


谈到对未来的期望,奥塔苏说:“秘鲁在农作物育种方面有很大开发潜力,而中国在农业技术和农产品加工上的优势能够与之形成互补。在马铃薯合作之外,我期待未来双方能打开更多合作之门,为两国人民带来更多福祉。”


Peru is a native place of potatoes, and China is a leading potato producing country in the world. The decades-long bilateral cooperation in potato research and breeding have yielded fruitful results.


"I hope China and Peru can open the door to more cooperation and bring more benefits to the two peoples," said Otazu.

这份对友谊的珍重,正鼓舞新一代中秘友好使者在日益丰富活跃的交流合作中,接力传承两国传统友好这份共有的宝贵财富。


海关总署11月13日发布数据显示,今年前10个月,我对APEC其他经济体进出口21.27万亿元,创历史同期新高,占我进出口总值近六成。前10个月,我对APEC其他经济体进出口同比增长5.7%,高于同期我整体增速0.5个百分点。其中,对越南、秘鲁、马来西亚、墨西哥等进出口分别增长17.4%、16.8%、12.1%、11.7%;对韩国、泰国、加拿大、文莱等进出口增速高于我整体增速;对美国、俄罗斯、新加坡等进口、出口均保持增长。


China's trade with other APEC economies reached a record high of 21.27 trillion yuan ($2.95 trillion) in the first 10 months of 2024, data from the General Administration of Customs showed on Wednesday. The figure marked a 5.7 percent increase from a year earlier, outpacing the country's total trade growth by 0.5 percentage points during the period, according to the administration.


在13日的例行记者会上,外交部发言人林剑答记者问时表示,亚太是全球经济最具活力的地区,也是世界经济增长的重要引擎。中国是亚太区域合作的动力源和推进器。中方愿以亚太经合组织第三十一次领导人非正式会议为契机,为亚太伙伴创造更多机遇。

务实合作创造机遇
人文交流注入活力

“更美好的未来在前方”


综合来源:央视新闻、新华社、CHINADAILY等
编辑:张语迎

推荐视频










21世纪英文报
《21世纪英文报》是《中国日报》(China Daily)旗下的知名英文媒体。新鲜的双语资讯,实用的英语知识,都在这里了!
 最新文章