咱们今天来聊聊一个可能让你大吃一惊的事儿——原来,“饺子”在英语里并不是简单地称为“dumplings”!这么多年,你是不是一直都用错了这个词?别急,咱们这就来揭开真相,让你从此以后在英文表达上更加精准!
为什么不能说dumplings?
其实,“dumplings”这个词在英语中是一个泛指,它可以表示各种面团包裹馅料后煮熟或煎熟的食物,比如饺子、馅饼、包子等等。因此,当我们想要特指“饺子”这种中国传统美食时,使用“dumplings”就显得不够准确了。
错误表达:I love eating dumplings.(我爱吃饺子。)
问题:这里的“dumplings”可能让人误解为各种面团包裹馅料的食物,而不特指饺子。
正确表达:I love eating Jiaozi.(我爱吃饺子。)
说明:直接使用“Jiaozi”这个音译词,能够准确表达我们想要说的“饺子”。
各种饺子馅的英语
Pork and cabbage dumplings(猪肉白菜馅饺子)
Pork and leek dumplings(猪肉韭菜馅饺子)
Beef and carrot dumplings(牛肉胡萝卜馅饺子)
Chicken and mushroom dumplings(鸡肉蘑菇馅饺子)
Shrimp and chive dumplings(虾仁韭菜馅饺子)
Vegetable dumplings(素馅饺子)
汤圆用英语怎么说?
英语表达:Tangyuan(直接音译自中文,是国际上广泛接受的表达)
解释:Tangyuan是中国传统的一种甜点,通常在元宵节食用。它是由糯米粉制成的外皮包裹着各种甜馅料(如黑芝麻、红豆沙等),煮熟后口感软糯香甜。
例句:
We eat Tangyuan to celebrate the Lantern Festival.
(我们吃汤圆来庆祝元宵节。)
My mom always makes delicious Tangyuan with black sesame filling.
(我妈妈总是做美味的黑芝麻馅汤圆。)
馒头用英语怎么说?
英语表达:Mantou(直接音译自中文,是国际上广泛接受的表达,尽管有时也用“steamed bread”来泛指)
解释:Mantou是中国传统的一种面食,主要由面粉发酵后蒸制而成。它口感松软,通常作为主食搭配菜肴食用。在中国北方,Mantou是非常常见的食物。
例句:
For breakfast, I usually have Mantou with some soy sauce.
(早餐我通常吃馒头配酱油。)
Mantou is a staple food in many parts of China.
(馒头在中国许多地方都是主食。)