“花” 与 “華”,在日语里区别

文摘   2024-11-21 17:33   日本  


说到花,相信大家都知道,在日语中代表花的是“はな”(hana),但你知道吗?“はな”对应的常见汉字有“花”和“華”,他们在意思上有着本质的区别。


一句话概括:

表示植物的花通常情况下使用“花”这个汉字,“华”则多用于形容华丽、优美的事物或出色的性质。



当然也有一些例外的情况。比如“花を添える”或“花を持たせる”等,在比喻这种表现手法中也有使用“花”这个汉字,不过在“花を添える”一词中,“花”表示增光添彩,是比喻为增添了美丽花朵的情况,其实是一种比喻,并不是实物。


“花を持たせる”一词表示为对方扬名,将名誉及荣光让给对方,在这个比喻中,“花”处于被赠送立场,不含有“华丽”“出色”含义,而是源自使用植物的花朵的比喻。



“华”之一字包含“华美(华丽且优美)”、“豪华(奢侈且华丽)”、“精华(出色且华丽)”等含义,仅这一个字就表示“华丽”“出色”的词语相当多。“花のように盛んではなやか(如花朵般茂盛华美)”这个比喻就包含在“华”这个字当中。


“はなやか”这个词语通常也采用“华美”或“绚丽”的意思。


“はながある”的情况下“花”和“华”都可以使用,写作“華がある”的话表示“华美”“绚丽”,写作“花がある”则表示“有植物的花朵存在”这一意义。


你学会了吗?

(新世界日语)

展望台
雅道文化平台,雅道文库资讯
 最新文章